Место записи неизвестно. Язык сказки украинский.AT 480 (=АА 480* В). Среди сказок восточнославянских народов, представляющих эту разновидность сюжета о мачехе и падчерице, могут быть особо выделены подобные сказки о Кобылячьей голове, встречающиеся в русском, белорусском и наиболее часто в украинском фольклорном материале (см. прим. к № 95). Кобылячья голова, хозяйка лесной хатки, в других вариантах — как и в данном, украинском — подвергает девушку испытаниям, подобно бабе-яге, образ которой рассматривается исследователями в связи с древнейшими мифологическими представлениями о хранительнице входа в царство мертвых, хозяйке леса и животных (см. Пропп. Ист. ск., с. 40—96). Ср. ниже текст № 102: баба-яга играет ту же роль, что и кобылячья голова.
Одно или два бревна, положенных для удобства перелаза через плетень.
Починок — пряжа, намотанная на веретено.
Девай, день.
Даром.
Отворена.
Дочка.
Кричит, шумит.
Возвышенный помост в крестьянских избах, заменяющий кровати.
Более красивой.
Косточки (Ред.).
Прогонит.
Записано в Курской губ. AT 511 (Чудесная корова). Сюжет устно бытует преимущественно в европейских странах, но известен и в других частях света — в Индии, Северной и Южной Америке (в Америке записывался на французском, английском и испанском яз.). Русских вариантов — 23, украинских — 13, белорусских — 17. Близкие тексты в сборниках сказок многих неславянских народов СССР (например, Башк. творч., I, № 76; Тат. творч., II, № 31). Исследования: Rooth A. B. The Cinderella Cycle. Lund, 1951; Мелетинский, с. 179; Аникин, с. 139—142.
Записано в Архангельской губ. AT 511 + 403 (Подмененная жена). Контаминация сюжетов, традиционная для восточнославянских сказок и встречающаяся иногда в сказках неславянских народов СССР (например, Башк. творч., I, № 76). Сюжет о подмененной жене получил устное распространение по всей Европе. В AT учтены также варианты сюжета, записанные в Азии, Африке и Америке (от американцев европейского происхождения и от негров — на французском и испанском яз.). Русских вариантов — 25, украинских — 20, белорусских — 6. История сюжета связана с древнейшими литературными памятниками Востока, например, с индийской «Махабхаратой», с произведениями западноевропейской литературы, например, с «Пентамероном» Базиле (III, № 10; IV, № 7) и «Сказки о феях» Д’Ольнуа (1688). Исследования: Arfert P. Das Motiv von der unterschobenen Braut. Leipzig, 1897. Сказка рядом подробностей и особенностями стилистической формы характерна для русских вариантов сюжетных типов 511 и 403.
Младенца.
Смрадом.
Лягушкой.
Веретеном.
Цепляется.
Записано в Переславль-Залесском уезде Н. Бодровым. AT 480 (=480* В). Образ бабы-яги имеет ту же функцию, что и образ Морозко, Кобылячей головы в текстах № 95—97, 99.
Сряда — нарядное платье.
Записано в Бобровском уезде Воронежской губ. AT 480 А * (Падчерица внимательно, ласково обходится с березкой, воротами, собаками, котом) + 313 H *. Традиционная для восточнославянских сказок контаминация сюжетов. Первый из них учтен в AT только в литовском фольклоре. Русских вариантов — 10, украинских — 7, белорусских — 6 (в том числе текст № 558); известны и латышские варианты (Арайс — Медне, с. 78). О втором сюжете — «Бегство от ведьмы» — см. в прим. к № 93). Сюжетный тип 480 А *, кроме разновидности, — «Падчерица идет к ведьме за иглой», — представлен как в восточнославянском, так и в балтском фольклорном материале, и другой, более распространенной разновидностью — «Сестра отправляется спасать своего брата» (например, текст № 113)
Кро́сна — стан для тканья (Ред.).
Место записи неизвестно. AT 480 В * (Падчерица добывает у бабы-яги огонь, выполнив трудные задачи с помощью куколки). В AT учтены венгерские и русские тексты. Русских вариантов — 3, украинских — 2. Данный текст, по-видимому, подвергся литературной обработке. Мотив добывания огня девушкой у ведьмы-людоедки известен по разным сказкам и легендарным рассказам многих народов, — он встречается, например, нередко в башкирских сказках (Башк. творч., I, № 61, 62 — AT 313 H *). Эпизоды бегства Василисы-падчерицы имеют примечательное типологическое сходство с сюжетом древней исландской «Саги об Эдиле» (Исландские саги / Ред. вступ. статья и примеч. М. И. Стеблин-Каменского. М., 1965, с. 182). Исследования: Пропп. Ист. ск., с. 181—182; Мелетинский, с. 185—186; Иванова А. А. К вопросу о происхождении вымысла в волшебных сказках. — Советская этнография, 1979, № 3, с. 119—121; Назиров Р. Г. Череп на шесте. Международные параллели к одному сказочному мотиву. — Фольклор народов РСФСР, Уфа, 1982, с. 33—44.
Чернуха — ягель, род полевого дикого гороха.
Место записи неизвестно. AT 327 В (Мальчик-с-пальчик и его братья у ведьмы). Сюжет учтен в указателе AT в фольклоре многих народов Европы и в американском (записи на английском, испанском, португальском языках от американцев европейского происхождения, негров, индейцев), а также в африканском, турецком, индийском, индонезийском фольклорном материале. Русских вариантов — 21, украинских — 21, белорусских — 10. Имеются варианты и в не учтенных Томпсоном сказках восточных народов СССР (например, Ск. Дагестана, № 54; Абхаз. ск., № 72; Тат. творч., I, № 91, 90; Башк. творч., III, № 29). Сказка «Баба-яга и Заморышек» отличается характерной для восточнославянских вариантов сюжета трактовкой главного героя как богатыря и традиционными для богатырских сказок эпизодами — кузнец выковывает для героя оружие (обычно булаву; в данной сказке железную цепь), герой добывает чудесных коней. Своеобразно разработан эпизод чудесного бегства от бабы-яги. Международная известность сюжета связана со сказкой Перро «Мальчик-с-пальчик». Исследования: Lang A. Petit Poucet. Paris, 1888; Saintyves P. Les contes de Perrault et les récits paralèlles. Paris, 1923, p. 245—349. К имени «Заморышек» (с. 132) Афанасьевым указан вариант: «Последышек». Приведен им также вариант окончания: «Ведьма польстилась на чудных богатырских коней и решилась убить ночью добрых молодцев. Заморышек взял — поснимал с ее сонных дочерей венчики, а с своих братьев шапочки; венчики надел на братьев, а шапочки на дочерей ведьмы. Ведьма пришла и перебила всех своих дочек. Заморышек захватил у нее щетку, гребенку и утиральник и с их помощью спасается бегством: бросает щетку — поднимается гора, бросает гребенку — вырастает лес, бросает утиральник — появляется глубокая река».
Наседку.
Жихарь — лихой, удалой, смелый молодец.
Записано в Шадринском уезде Пермской губ. А. Н. Зыряновым. Рукопись — в архиве ВГО (р. XXIX, т. 1, № 32а, лл. 16—17 об.; 1850), соответствует печатному тексту, если не считать опущенных бранных слов (см. комм. к I т. сказок Афанасьева, с. 581). AT 327 C, F (Мальчик и ведьма). В AT учтены, кроме европейских, сказки, записанные на Ближнем Востоке (в Турции), в Америке (на английском яз.) и Африке. Русских вариантов — 52, украинских — 23, белорусских — 13. Жихарькой именуется мальчик — герой ряда русских вариантов сюжета. В данном варианте своеобразно разработаны эпизоды, в которых баба-яга считает ложки. Исследования: Пропп. Ист. ск., с. 71, 83—88; Новиков, с. 174—180. Русские и украинские сказки о мальчике и ведьме неоднократно обрабатывались писателями А. Н. Толстым, Г. П. Данилевским, П. Г. Тычиной и др.
Погоняет.
Базлать — громко кричать.
Деревянная приделка к печи, под которою делается ход в подполье.
Ла́дка — глиняная сковорода.
Пол.
Чело́ — верхняя часть русской печи.
Записано в Липецком уезде Тамбовской губ. Рукопись — в архиве ВГО (р. XL, оп. 1, № 36, лл. 1—3 об.; 1848), опубликована Афанасьевым с изменениями, указанными в комм. к I т. сказок Афанасьева изд. 1936 г. (с. 581—583). AT 327 С. Эпизод спасения мальчика от людоедки перелетными птицами и сказках типа 327 С представляет более позднюю стадию развития этой темы, чем, например, в чукотских и эвенкийских мифах, где она трактуется как историческая (Богораз-Тан В. Г. Миф об умирающем и воскресающем звере. — Художественный фольклор, I, 1926, с. 68; Василевич Г. М. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору. Л., 1936, с. 46—51).
Приставка «Чуфиль, Чуфилюшка» объясняется любимою русским простолюдином игрою слов.
Увернулся.
Пе́хтиль — пест, толкач, которым толкут лен и коноплю.
Ужотко — последующее, наступающее время.