"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » Народные русские сказки А. Н. Афанасьева

Add to favorite Народные русские сказки А. Н. Афанасьева

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
  • От слова «прядать» — прыгать, скакать.

  • Ящерица.

  • Место записи неизвестно. AT 283 В*. К словам «Я из-за кустов хап» (с. 105) Афанасьев указал вариант: «Я волк, что делил вас в долг».

  • Хмы́стень — м. б. от глагола хи́мистить — красть, похищать, а балагта от бала́кать — болтать.

  • Записано в Московском уезде. AT 283 В*.

  • От слова «нора».

  • Записано в г. Далматове Шадринского уезда Пермской губ. государственным крестьянином Александром Никифоровичем Зыряновым. Ср. № 86. Его записи хранятся в архиве ВГО (р. XXIX, оп. 1, № 32а, лл. 3—3 об.; 1850), частично опубликованы в «Народных русских сказках» и в «Народных русских легендах» Афанасьева, а также в Перм. сб. (I, 1859, с. 118—122); в последний вошли иные, чем напечатанные Афанасьевым, варианты сказок типа 283 А*, 283 В* и 295*. Данному тексту, напечатанному А. Н. Афанасьевым без изменения, соответствуют лл. 3—3 об. рукописи Зырянова (см. комм. к I т. сказок Афанасьева изд. 1936 г., с. 556).AT 283 А*. В AT учтены только два русских варианта сюжета о мизгире (пауке) из сборника Афанасьева, но опубликовано 8 — прозаических и имеющих песенную форму. Сказка восходит к русской шуточной песне. Афанасьевский текст, имеющий рифмованный склад, отличается особенно подробной разработкой разнообразно варьируемого в песнях сюжета. Такие русские сказки и песни напоминает украинская сказка (Етногр. зб., т. 37—38, 1916, № 374), учтенная в СУС под номером 283 А**. Она тоже имеет песенную основу.

  • Вместо: соромота (срамота).

  • Мрежи, сети.

  • Строка — насекомое, похожее на осу.

  • Не́кошной — злой, неприятный.

  • Тут, тогда.

  • Зажужжала.

  • Кореньище.

  • Сядь на кочку (?).

  • По три раза.

  • Место записи неизвестно. AT 283 А*. Рифмованный текст представляет иную, чем предыдущий, разновидность сюжета о мизгире — похороны обезглавленной мизгирем осы.

  • Суетливость, толкотня.

  • Тот, кто обмывает усопших.

  • В заплечья.Заплечье — берестяная котомка, кошелка (Ред.).

  • Место записи неизвестно.AT 295 (Пузырь, соломинка и лапоть). Варианты учтены в AT в фольклоре немногих народов, но не только Европы, а и Америки, Северной и Южной (записывались у индейцев и негров). Русских вариантов — 4; украинских — 1 (на русском языке, см.: «Очерк сказок, обращающихся среди одесского простонародья» А. Маркевича. — Юбилейный сборник в честь В. Ф. Миллера, М., 1900, с. 173). Сюжет связан с басней Эзопа «Глиняный горшок и медный горшок», известной в пересказе Бабрия (Эзоп, № 346, с. 164) и в пересказах, переделках многих более поздних писателей, в частности Лафонтена («Горшок и котел»), Сумарокова (басня «Горшки»), Крылова (басня «Котел и горшок») и др.

  • Записано в Пермской губ. штатным смотрителем Кунгурского училища С. Буевским. Рукописный источник в комм. к I тому сказок Афанасьева издания 1936 г. не указан. Рукопись — в архиве ВГО (р. XXIX, оп. 1, № 61, л. 20; 1848); напечатано Афанасьевым без изменений. AT 295. Вариант напоминает сказку типа 295 о соломинке, угольке и бобе, опубликованную А. Н. Зыряновым в Перм. сб., (I, с. 121), а также латышские сказки (Арайс — Медне, с. 40).

  • Записано в Архангельской губ. А. Харитоновым. AT 2044 (Репка). В опубликованном фольклорном материале сказка встречается редко, в AT учтены только литовские, шведские, испанские, русские тексты. Русских вариантов — 4, украинских — 1. Исследования: Пропп. Кум. ск., с. 255—256. В сноске Афанасьев привел вариант начала сказки, записанной в Вологодской губернии: «Был старик со старухою, насеяли репу. «Старуха! — зовет старик. — Я ходил, смотрел: репка частая. Пойдем рвать». Пришли к репке, посудили-посудили: как нам репку рвать? Бежит ножка по дорожке. «Ножка, пособи репку рвать». Рвали-рвали не могли вырвать...»

  • Записано в Оренбургской губ. AT 297 В (Война грибов). В AT учтен только текст сборника Афанасьева. Русских вариантов — 6, украинских — 1 (в песенной форме). Песни о войне грибов бытуют и у некоторых народов Прибалтики, например, у эстонцев Вариант начала сказки, указанный Афанасьевым в сноске: «Гриб-гриб боровик, всем грибам полковник...»; или «Царь грибов стал звать грибов на войну»; вариант ответа волнушек (с. 108): «Мы старушки...».

  • Записано в западной части Гродненской губ. Язык белорусский. AT 298 А* (=АА** 298). В AT учтены финские, эстонские, латышские тексты и белорусская сказка сборника Афанасьева. Не отмечены Аарне — Томпсоном другие восточнославянские варианты — трех народов (см. СУС, с. 102—11 текстов; дополнительно: Этнографический сборник. III. Вильно, 1858, с. 85—87). Укажем также близкие румынский (учтенный Афанасьевым в примечании) и французский, литовский варианты: Schott Arthur und Albert. Walachische Volksmärchen. Stutgardt; Tübingen, 1845. N 38; Revue de traditions Populaires. Paris, 1887, vol. I, p. 327; Kerbelite B. Litauische Volksmärchen. Berlin: Akademie — Verlag, 1982, N 21. История сюжета связана с басней Эзопа «Борей и солнце» (Эзоп, № 46, с. 77). Ее перелагали и обрабатывали Бабрий, Авиан, Плутарх («Правила для супругов») и писатели более позднего времени (Лафонтен, «Ветер и солнце»). Белорусская народная сказка о морозе, солнце и ветре переложена стихами Владимиром Дубовкой («Кто сильнее?») Исследование: Liungman W. Der Kampf zwieschen Sommer und Winter. — FFC, N 130, Helsinki, 1941. Сложную опосредственную связь со сказками типа 298 А* имеют цепевидные сказки некоторых тюркоязычных народов, например, башкир, о том, кто сильнее — лед, солнце, облако, дождь, трава, бык или нож? (лед, солнце, облако, дождь или земля?). См. Башк. творч., V, № 134, 135. Эта восточная разновидность сюжета «Какая стихия природы сильнее?» в международном и национальных каталогах не указаны. В Примечаниях Афанасьев перепечатал подобную сказку из «Сказаний русского народа» И. П. Сахарова (СПб., 1841, т. I, с. 104): «Шел мужик, смотрит — навстречу ему идут мужики: Солнце, Ветер и Мороз. Мужик мужикам поклонился, посередь дороги становился, а Ветру еще поклон на особицу. Солнце сказало: «Постой, мужик, вот я те сожгу!» А ветер молвил: «Я тебя не допущу». Мороз пригрозил: «Постой, мужик, я те заморожу!» А ветер: «Я тебя отдую».

  • Повстречался, встретил.

  • То же.

  • При встречах и при входе в чужой дом крестьяне в виде приветствия говорят «Нех бендзе похвалёны Иезус Христус!» Другой должен ответить: «На веки веков, амэн».

  • Наконец.

  • От слов: спор, прение.

  • Браниться.

  • Чуть-чуть, чуть не.

  • Спросим.

  • Видишь.

  • Говорил.

  • Сделаю красным, как рак.

  • Помянешь ты меня.

  • Прислужник палача, живодер (Польск. словарь Мюллера, I, 218). См. Малоросс. словарь Афанасьева-Чужбинского, с. 71.

  • Не бойся.

  • Бедняжка, приятель.

  • Are sens

    Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com