"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » ,,Waverley, or 'Tis Sixty Years Since'' by Sir Walter Scott

Add to favorite ,,Waverley, or 'Tis Sixty Years Since'' by Sir Walter Scott

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

    They call to the dirk, the claymore, and the targe,

    To the march and the muster, the line and the charge.


    Be the brand of each chieftain like Fin's in his ire!

    May the blood through his veins flow like currents of fire!

    Burst the base foreign yoke as your sires did of yore,

    Or die like your sires, and endure it no more!



p208.jpg (103K)








CHAPTER XXIII

WAVERLEY CONTINUES AT GLENNAQUOICH

As Flora concluded her song, Fergus stood before them. 'I knew I should find you here, even without the assistance of my friend Bran. A simple and unsublimed taste now, like my own, would prefer a jet d'eau at Versailles to this cascade, with all its accompaniments of rock and roar; but this is Flora's Parnassus, Captain Waverley, and that fountain her Helicon. It would be greatly for the benefit of my cellar if she could teach her coadjutor, Mac-Murrough, the value of its influence: he has just drunk a pint of usquebaugh to correct, he said, the coldness of the claret. Let me try its virtues.' He sipped a little water in the hollow of his hand, and immediately commenced, with a theatrical air,—

    'O Lady of the desert, hail!

     That lovest the harping of the Gael,

     Through fair and fertile regions borne,

     Where never yet grew grass or corn.

But English poetry will never succeed under the influence of a Highland Helicon. Allons, courage!

    O vous, qui buvez, a tasse pleine,

    A cette heureuse fontaine,

    Ou on ne voit, sur le rivage,

      Que quelques vilains troupeaux,

    Suivis de nymphes de village,

      Qui les escortent sans sabots—'

'A truce, dear Fergus! spare us those most tedious and insipid persons of all Arcadia. Do not, for Heaven's sake, bring down Coridon and Lindor upon us.'

'Nay, if you cannot relish la houlette et le chalumeau, have with you in heroic strains.'

'Dear Fergus, you have certainly partaken of the inspiration of Mac-Murrough's cup rather than of mine.'

'I disclaim it, ma belle demoiselle, although I protest it would be the more congenial of the two. Which of your crack-brained Italian romancers is it that says,

                               Io d'Elicona niente

    Mi curo, in fe de Dio; che'l bere d'acque

    (Bea chi ber ne vuol) sempre mi spiacque!

[Footnote:

    Good sooth, I reck nought of your Helicon;

    Drink water whoso will, in faith I will drink none.]

But if you prefer the Gaelic, Captain Waverley, here is little Cathleen shall sing you Drimmindhu. Come, Cathleen, astore (i.e. my dear), begin; no apologies to the cean-kinne.'

Cathleen sung with much liveliness a little Gaelic song, the burlesque elegy of a countryman on the loss of his cow, the comic tones of which, though he did not understand the language, made Waverley laugh more than once. [Footnote: This ancient Gaelic ditty is still well known, both in the Highlands and in Ireland It was translated into English, and published, if I mistake not, under the auspices of the facetious Tom D'Urfey, by the title of 'Colley, my Cow.']

Are sens