"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » «Мёртвые души» — Николай Гоголь

Add to favorite «Мёртвые души» — Николай Гоголь

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
  • Шильник – плут.

  • Талия – карточная игра.

  • Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)

  • Кирчёная изба – «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).

  • Бобелина – греческая партизанка, героиня той же войны.

  • Гога и Магога – князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).

  • Колокотрони – участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.

  • Сибирка – кафтан с перехватом и сборками.

  • Чапыжник – «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Юфть – грубая кожа.

  • Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Мыкольник – лукошко для пучков льна.

  • Государственная – ассигнация в тысячу рублей.

  • Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.

  • Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.

  • Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

  • Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей.

  • Маслянцы – клецки в растопленном масле.

  • Взваренцы – компот с медом.

  • Горка – карточная игра.

  • Сиделец – приказчик, продавец в лавке.

  • Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).

  • Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки).

  • Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

  • Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

  • Рулó – обруч из китового уса, вшитый в юбку.

  • В приписке (лат.).

  • Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) – здесь: нездоровье.

  • Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.

  • Кокурка – булка с начинкой.

  • Пеструшка – домотканая пестрая ткань.

  • Клок – дамское широкое пальто.

  • Фижмы – юбка с каркасом.

  • Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.

  • Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.

  • Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.

  • Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

  • Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.

  • Иора (ёра) – забияка, удалец.

  • Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

  • Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.

  • Разговор с глазу на глаз (фр.).

  • Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

  • Генерал-аншеф – высший генеральский чин.

  • Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.

  • Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

  • Are sens