"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » «Мёртвые души» — Николай Гоголь

Add to favorite «Мёртвые души» — Николай Гоголь

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
  • …Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.

  • Звезда на груди – орден Станислава.

  • Черные мяса – ляжки у борзых.

  • Щиток – острая морда у собак.

  • Скосырь – хват, забияка; черкай – от слова «черкаться» (чертыхаться).

  • Суперфлю – (от фр. superflu) – рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.

  • Растепель (от «растеплить») – рохля, кислый.

  • qетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от q – буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)

  • Скалдырник – скряга.

  • Брудастая – «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Шильник – плут.

  • Талия – карточная игра.

  • Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)

  • Кирчёная изба – «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).

  • Бобелина – греческая партизанка, героиня той же войны.

  • Гога и Магога – князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).

  • Колокотрони – участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.

  • Сибирка – кафтан с перехватом и сборками.

  • Чапыжник – «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Юфть – грубая кожа.

  • Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

  • Мыкольник – лукошко для пучков льна.

  • Государственная – ассигнация в тысячу рублей.

  • Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.

  • Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.

  • Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

  • Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей.

  • Маслянцы – клецки в растопленном масле.

  • Взваренцы – компот с медом.

  • Горка – карточная игра.

  • Сиделец – приказчик, продавец в лавке.

  • Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).

  • Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки).

  • Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

  • Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

  • Рулó – обруч из китового уса, вшитый в юбку.

  • В приписке (лат.).

  • Are sens

    Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com