but are written in a livelier style and more idealistic spirit than their English prototype. In later years their historical veracity has been gravely questioned.
Enjoying an immense popularity both in Denmark and in Norway, these highly
idealized pictures of the past did much to arouse that national spirit which especially Grundtvig had labored long to awaken. After completing his historical novels, Ingemann again resumed his lyrical and fictional writings, producing a large number of poems, fairy-tales and novels that further increased his already immense popularity.
Bernhard Severin Ingemann
Bernhard Severin Ingemann
Despite the great popularity of Ingemann’s secular writings, it is, nevertheless, his hymns and spiritual songs which will preserve his name the longest. His first collection of hymns, a small volume of morning and evening songs, appeared in
1822. This collection was followed in 1825 by a volume of church hymns, which
was enlarged and reprinted in 1843. The favorable reception of these hymns caused Ingemann to be selected to prepare the new church hymnal, published in
1855, a task which he accomplished to the general satisfaction of all.
Ingemann’s hymns faithfully reflect his own serene and idealistic nature. Their outstanding merits are a limpid, lyrical style and an implicit trust in the essential goodness of life and its Author. Of Kingo’s realistic conception of evil or Grundtvig’s mighty vision of existence as a heroic battle between life and death, he has little understanding. The world of his songs is as peaceful and idyllic as the quiet countryside around his beloved Sorø. If at times he tries to take the deeper note, his voice falters and becomes artificial. But though his hymns on such themes as sin and redemption are largely a failure, he has written imperishable hymns of idealistic faith and childlike trust in the goodness and love of God.
The extreme lyrical quality and highly involved and irregular metre of many of
Ingemann’s hymns make them extremely difficult to translate, and their English
translations fail on the whole to do justice. The translation given below is perhaps one of the best. It is the work of the Rev. P. C. Paulsen.
As wide as the skies is Thy mercy, O God;
Thy faithfulness shieldeth creation.
Thy bounteous hand from the mountains abroad
Is stretched over country and nation.
Like heaven’s embrace is Thy mercy, O Lord;
In judgment profound Thou appearest.
Thou savest our souls through Thy life-giving word,
The cries of Thy children Thou hearest.
How precious Thy goodness, O Father above,
Where children of men are abiding.
Thou spreadest through darkness the wings of Thy love;
We under their pinions are hiding.
For languishing souls Thou preparest a rest;
The quivering dove Thou protectest;
Thou givest us being, eternal and blest,
In mercy our life Thou perfectest.
The following hymn is also quite popular.
The sun is rising in the east,
It gilds the heavens wide,
And scatters light on mountain crest,
On shore and countryside.
It rises from the valley bright,
Where Paradise once lay,
And bringeth life, and joy and light
To all upon its way.
It greets us from the land afar
Where man with grace was crowned,