"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » ,,Faust von Johann Wolfgang'' von Goethe

Add to favorite ,,Faust von Johann Wolfgang'' von Goethe

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:


Faust

Johann Wolfgang von Goethe

Published:1832

Source: proyect gutenberg

Translator: John Stuart Blackie

Editor: London macmillan and co.



This book has been downloaded from www.aliceandbooks.com. You can find many more public domain books in our website


translator’s dedication

An Goethe

Versuch ich’s mich so kühnlich hoch zu heben,

Zu den Gefilden reiner Lebensstrahlen?

Und wag’ ich’s frech, mit schwacher Hand zu malen

Was Dir nur ziemt, das buntbewegte Leben?

Wie soll der Kinderzunge lallend Streben

Aussprechen, was des Mannes Kraft gesungen?

Wie soll des Menschen Stimme wiedergeben,

Was aus der tiefen Götterbrust entsprungen?

O! wenn der Liebe ungestümer Drang

Mich trieb, dass ich das Heiligste entweihe,

Und zu berauschter, frecher Sünde zwang;

So schaue Du, aus der Verklärten Reihe,

Aus Himmelsharfen liebevollem Klang,

Und, wenn du mich nicht loben kannst, verzeihe!

 

contents

PREFACE.

PRELIMINARY.

DRAMATIS PERSONÆ.

DEDICATION.

PRELUDE AT THE THEATRE.

PROLOGUE IN HEAVEN.

FAUST.

ACT I.

Scene I, Scene II, Scene III.

ACT II.

Scene I, Scene II, Scene III, Scene IV, Scene V, Scene VI, Scene VII.

ACT III.

Scene I, Scene II, Scene III, Scene IV, Scene V, Scene VI, Scene VII, Scene VIII.

ACT IV.

Scene I, Scene II, Scene III, Scene IV, Scene V, Scene VI, Scene VII, Scene VIII, Scene IX.

ACT V.

Scene I, Scene II, Scene III, Scene IV, Scene V.

FOOTNOTES.

NOTES.

preface

The appearance of this Second Edition of my translation of “Faust,” after an interval of more than forty years from the publication of the original edition, may seem to require a word of explanation. Very soon after the issue of the first edition I became convinced that with the usual tendency of ambitious young men, I had allowed my enthusiasm to overrule my discretion, and ventured upon a task that demanded a much riper experience of life, and a much more finished dexterity of execution than was to be expected from a person of my age and capacity. I accordingly passed a verdict of condemnation upon it, and—notwithstanding the more lenient sentence passed on the work by not a few friendly voices—continued to regard it as a juvenile performance, which had done the best service of which it was capable, by teaching me my ignorance. This verdict was confirmed in my mind by the appearance of the admirable version of the same poem by my accomplished friend, Sir Theodore Martin, with whose laurels, thus nobly earned, I was inclined to think it a sort of impertinence to interfere. But, as time went on, and, while I was employing my whole energies on laborious works in quite another sphere, I still continued to hear people, whose judgment I could not altogether despise, praising and quoting my “Faust;” in which partial estimate they were no doubt confirmed by the approval of the late George Lewes, in his classical Life of Goethe, and of the Germans generally, who, from the close intercourse I have always maintained with that people, are inclined to look on my doings in the field of their literature with a specially favourable eye. Under these circumstances, it was only natural for me to imagine that the condemnation I had passed on my first juvenile attempt in verse had perhaps been too severe; and that, after all, I owed it to myself, and to Goethe, and to the noble people with whom I had been from my youth so intimately connected, to give my translation a thorough revisal, and to republish it in a form which might be as worthy of the ambition that such an attempt implied as my literary capability admitted. I accordingly, some four or five years ago, employed the leisure of the summer months in correcting, and in not a few places carefully rewriting, the whole work in the shape in which it now appears.

The principal fault which led me to condemn so severely my early work was a certain deficiency in the easy natural grace, which every one who knows the great German poet must recognise as one of the most attractive characteristics of his composition. This deficiency arose in my case partly from want of experience in the dexterous use of poetical expression, partly from the habit of clinging too closely to the words of the original, which is the natural vice of a young and conscientious translator. Long practice in such matters has now convinced me that a literal version of a great poem never can be a graceful version; and poetry without grace is like painting without colour, or preaching without faith; it lacks the very feature which makes it what it pretends to be, and gives it a right to exist. Those who wish to be minutely curious about the ipsissima verba of a great poem should read a prose translation; the mere want of the rhythmical movement never can deprive the work of its ideal character and elevating influence; and in the case of Faust this has been amply proved by the excellent translation of Mr. Hayward, which, I believe, has now reached a twelfth edition. But the problem of the poetical translator is to give, not the words, but the character of the original; to transfer its spirit, its tone, its salient features, and its rhythmical attitude, into another tongue, so far as the capabilities of that other tongue render such a transference possible. This is the principle on which I have worked. It would have been easy for me to have made many passages more literal; but, in doing so, I should have sacrificed the freedom of handling, without which I am convinced that graceful ease and naturalness in rhythmical composition is impossible.

There are some peculiarities in the rhythm of Faust to which it may be as well specially to call the attention of the English reader. While the fundamental metre is the octosyllabic Iambic, there is a liberal use of the decasyllabic line, whenever the dignity of the subject seems to require it, and not seldom, too, I fancy, from a fine instinct which Goethe had to avert what Byron calls “the fatal facility” of the octosyllabic stanza. This facility the German poet counteracts also in another way, by the variety of the places to which he attaches his rhyme; the couplet being constantly varied with the quatrain, and that either in the way of the alternate lines rhyming, or the first with the fourth, and the second with the third. But a still more characteristic feature in the rhythm of Faust is the frequent use of the Alexandrian line of twelve syllables, and that, not as Pope and Dryden use it, for giving greater volume and swell to a closing line, but simply to indulge an easy motion, such as we may imagine a German to delight in, when smoking his pipe and sipping his beer on a mild summer evening, beneath the village lime tree. I request the English reader particularly to note this peculiarity, and generally to tune his ear to the varied flow of Goethe’s easy rhythm; otherwise he will be apt to blame the translator, who certainly is not bound to sacrifice one of the most characteristic features of his author to propitiate the favour of the most ignorant, the most uncultivated, and the most lazy section of his readers. In the strictly lyrical parts of the poem it will be found that, if not with curious minuteness, certainly in general tone and effect, I have carefully followed the movement of the original. To have done otherwise, indeed, would have been difficult for me, to whom the movement of the original, in all its changes, has long been as familiar as the responses of the Church Service to a devout Episcopalian. Only let the reader not expect from me any attempt to give back on every occasion the trochaic rhymes or double endings, as we call them, of the original. Such an attempt will only be made by the writer who is more anxious to gain applause by performing a difficult feat, than to ensure grace by conforming to the plain genius of the language in which he writes.

J. S. B.

Are sens