"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » English Books » Jerry Junior by Jean Webster🎶🎶

Add to favorite Jerry Junior by Jean Webster🎶🎶

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

An idea flashed over Gustavo’s features.

  “Ah, zat is it! Why does not ze signore climb mountains? Ver’ helful; ver’ diverting. I find guide.”

“You needn’t bother. Your guide would be Italian, and it’s too much of a strain to talk to a man all day in dumb show.” He folded his arms with a weary sigh. “A week of Valedolmo! An eternity!”

Gustavo echoed the sigh. Though he did not entirely comprehend the trouble, still he was of a generously sympathetic nature.

“It is a pity,” he observed casually, “zat you are not acquaint wif ze Signor Americano who lives in Villa Rosa. He also finds Valedolmo undiverting. He comes—but often—to talk wif me. He has fear of forgetting how to spik Angleesh, he says.”

The young man opened his eyes.

“What are you talking about—a Signor Americano here in Valedolmo?”

Sicuramente, in zat rose-color villa wif ze cypress trees and ze terrazzo on ze   lake. His daughter, la Signorina Costantina, she live wif him—ver’ yong, ver’ beautiful—” Gustavo rolled his eyes and clasped his hands—“beautiful like ze angels in Paradise—and she spik Italia like I spik Angleesh.”

Jerymn Hilliard Jr. unfolded his arms and sat up alertly.

“You mean to tell me that you had an American family up your sleeve all this time and never said a word about it?” His tone was stern.

Scusi, signore, I have not known zat you have ze plaisir of zer acquaintance.”

“The pleasure of their acquaintance! Good heavens, Gustavo, when one ship-wrecked man meets another ship-wrecked man on a desert island must they be introduced before they can speak?”

Si, signore.”

“And why, may I ask, should an intelligent American family be living in Valedolmo?”

“I do not know, signore. I have heard ze Signor Papa’s healf was no good, and   ze doctors in Americk’ zay say to heem, ‘you need change, to breave ze beautiful climate of Italia.’ And he say, ‘all right, I go to Valedolmo.’ It is small, signore, but ver’ famosa. Oh, yes, molto famosa. In ze autumn and ze spring foreigners come from all ze world—Angleesh, French, German—tutti! Ze Hotel du Lac is full. Every day we turn peoples away.”

“So! I seem to have struck the wrong season.—But about this American family, what’s their name?”

“La familia Veeldair from Nuovo York.”

“Veeldair.” He shook his head. “That’s not American, Gustavo, at least when you say it. But never mind, if they come from New York it’s all right. How many are there—just two?”

“But no! Ze papa and ze signorina and ze—ze—” he rolled his eyes in search of the word—“ze aunt!”

“Another aunt! The sky appears to be raining aunts today. What does she do for amusement—the signorina who is beautiful as the angels?”

  Gustavo spread out his hands.

“Valedolmo, signore, is on ze frontier. It is—what you say—garrison città. Many soldiers, many officers—captains, lieutenants, wif uniforms and swords. Zay take tea on ze terrazzo wif ze Signor Papa and ze Signora Aunt, and most specialmente wif ze Signorina Costantina. Ze Signor Papa say he come for his healf, but if you ask me, I sink maybe he come to marry his daughter.”

“I see! And yet, Gustavo, American papas are generally not so keen as you might suppose about marrying their daughters to foreign captains and lieutenants even if they have got uniforms and swords. I shouldn’t be surprised if the Signor Papa were just a little nervous over the situation. It seems to me there might be an opening for a likely young fellow speaking the English language, even if he hasn’t a uniform and sword. How does he strike you?”

Si, signore.”

“I’m glad you agree with me. It is now five minutes past four; do you think   the American family would be taking a siesta?”

“I do not know, signore.” Gustavo’s tone was still patient.

“And whereabouts is the rose-colored villa with the terrace on the lake?”

“It is a quarter of a hour beyond ze Porta Sant’ Antonio. If ze gate is shut you ring at ze bell and Giuseppe will open. But ze road is ver’ hot and ver’ dusty. It is more cooler to take ze paf by ze lake. Straight to ze left for ten minutes and step over ze wall; it is broken in zat place and quite easy.”

“Thank you, that is a wise suggestion; I shall step over the wall by all means.” He jumped to his feet and looked about for his hat. “You turn to the left and straight ahead for ten minutes? Good-bye then till dinner. I go in search of the Signorina Costantina who is beautiful as the angels in Paradise, and who lives in a rose-colored villa set in a cypress grove on the shores of Lake Garda—not a bad setting for romance, is it,   Gustavo?—Dinner, I believe, is at seven o’clock?”

Si, signore, at seven; and would you like veal cooked Milanese fashion?”

“Nothing would please me more. We have only had veal Milanese fashion five times since I came.”

He waved his hand jauntily and strolled whistling down the arbor that led to the lake. Gustavo looked after him and shook his head. Then he took out the two-lire piece and rang it on the table. The metal rang true. He shrugged his shoulders and turned back indoors to order the veal.





  CHAPTER II

he terrace of Villa Rosa juts out into the lake, bordered on three sides by a stone parapet, and shaded above by a yellow-ochre awning. Masses of oleanders hang over the wall and drop pink petals into the blue waters below. As a study in color the terrace is perfect, but, like the court-yard of the Hotel du Lac, decidedly too hot for mid-afternoon. To the right of the terrace, however, is a shady garden set in alleys of cypress trees, and separated from the lake by a strip of beach and a low balustrade. There could be no better resting place for a warm afternoon.

It was close upon four—five minutes past to be accurate—and the usual afternoon quiet that enveloped the garden had fled before the garrulous advent of four   girls. Three of them, with black eyes and blacker hair, were kneeling on the beach thumping and scrubbing a pile of linen. In spite of their chatter they were working busily, and the grass beyond the water-wall was already white with bleaching sheets, while a lace trimmed petticoat fluttered from a near-by oleander, and a row of silk stockings stretched the length of the parapet. The most undeductive observer would have guessed by this time that the pink villa, visible through the trees, contained no such modern conveniences as stationary tubs.

The fourth girl, with gray eyes and yellow-brown hair, was sitting at ease on the balustrade, fanning herself with a wide brimmed hat and dangling her feet, clad in white tennis shoes, over the edge. She wore a suit of white linen cut sailor fashion, low at the throat and with sleeves rolled to the elbows. She looked very cool and comfortable and free as she talked, with the utmost friendliness, to the three girls below. Her Italian, to an   unaccustomed ear, was exactly as glib as theirs.

  Young woman sitting on stone balustrade, three peasant women washing clothes “The fourth girl, with gray eyes and yellow-brown hair, was sitting at ease on the balustrade”

The washer-girls were dressed in the gayest of peasant clothes—green and scarlet petticoats, flowered kerchiefs, coral beads and flashing earrings; you would have to go far into the hills in these degenerate days before meeting their match on an Italian highway. But the girl on the wall, who was actual if not titular ruler of the domain of Villa Rosa, possessed a keen eye for effect; and—she plausibly argued—since one must have washer-women about, why not, in the name of all that is beautiful, have them in harmony with tradition and the landscape? Accordingly, she designed and purchased their costumes herself.

There drifted presently into sight from around the little promontory that hid the village, a blue and white boat with yellow lateen sails. She was propelled gondolier fashion, for the wind was a mere breath, by a picturesque youth in a suit of dark blue with white sash and flaring collar   —the hand of the girl on the wall was here visible also.

The boat fluttering in toward shore, looked like a giant butterfly; and her name, emblazoned in gold on her prow, was, appropriately, the Farfalla. Earlier in the season, with a green hull and a dingy brown sail, she had been prosaically enough, the Maria. But since the advent of the girl all this had been changed. The Farfalla dropped her yellow wings with the air of a salute, and lighted at the foot of the water-steps under the terrace. The girl on the parapet leaned forward eagerly.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com