OLIVER LUSTIG
LIMBAJUL MORŢII
Lam auzit rostit„ întâia oară, a doua zi după sosirea în lagăt. Eram încolonaţi” în rând uri de câte cinci, în ţaţa a şase butoaie cu o mâncare pe care no puteam defini. De două zile nu puseserăm nimic în gură. Eram lihniţi de foame. Când rândul nostru a ajuns în faţă, Isac, fiind cap de rând, a luat de jos o cratiţă, aşa cum a văzut că au procedat cei dinaintea noastră.
BlockdJteste 1 a introdus cu stânga polonicul în butoi. * o dată, de două ori şi, fără să umple cratiţa, a strigat i sechs 2. Isac, nevenindui să creadă că
mâncarea aceea indefinibilă din cratiţa rămasă pe jumătate goală este pentru şase persoane, nu sa mişcat din loc.
— Ah 1 a strigat Blockălteste şi cu dreapta a şi ridicat în aer cârja de care nu se despărţea niciodată.
Isac, neînţelegând nimic. Îl privea paralizat pe Blockăâteste. Izbit peste coaste, sa prăbuşit răsturnând cratiţa. Lam tras repede după noi, prevenind o a doua lovitură.
Retraşi întrun colţ al platoului, lingând perând fundul cratiţei, am convenit că ah f înseamnă „ştergeo 1” sau „iao din loc!”
Peste câteva zile, un Hăitling3 nici na observat când a părăsit platou] şj a început să păşească, pierdut, pe aleea care despărţea cele două şiruri de barăci ale lagărului. Din spate se apropia de el un Kupo *. Ia strigat: ab 1
Hăttlingul, clătinânduse ca un somnambul, sa dat instinctiv cu câţiva paşi la o parte. Prea puţin. Kapo sa aplecat, a ridicat o cărămidă şi a aruncato după
el. Häftlingul, cu capul spart, a părăsit aleea pierzânduse în învălmăşeala de pe platou.
1 Şef de baracă
2 Şase
3 Deţinut întrun lagăr de concentrare nazist, neavând nici un drept Nefiind aapărat de nici o lege sau convenţie internaţională.
4 Şef de detaşament
Prietenul meu Isac, care mereu ne spunea că trebuie să învăţăm limba lagărului claca vrem să supravieţuim, a comentat:
— Să ştiţi, fraţilor, că ab înseamnă „dispari sau piei din faţa mea!” în ziua următoare. Isac stătea în faţa barăcii noastre, baraca nr. 21. Fascinat de fumul
crematoriilor, în existenţa cărora nu vroia încă să creadă, na observat când pe alee a apărut' un SSist pe bicicletă. Ajuns în dreptul lui, SSistul strigă ab şi, în aceeaşi frântură de secundă, îl pocni cu automatul în moalele capului.
Prăbuşit întro băltoacă de sânge, Isac a murit cu ochii deschişi, cu trupul încolăcit ca un mare semn de întrebare.
El na mai apucat să intuiască, dar nea ajutat pe noi înţelegem că ab! La BirkenauAuschwitz, înseamnă, tat>adf> văr, şi „ştergeo!”, şi „dispari!”, şi
„piei!”, dar nu „din faţa mea”, ci „ştergeo din viaţă'!”, „dispari din lumea aceasta î”, „piei de pe faţa pământuliu!”, că ab nu este o prepoziţie care cere dativul, aşa cum scrie în dicţionare, ci un cuvânt care la Birkenau cere moarte.
ALLE HERAUS 1
Prima comandă auzită de toţi deportaţii Europei ajunşi pe peronul morţii, la Birkenau, în timp ce uşile desferecate ale vagoanelor erau date în lături, a fost:
— Alle heraus! Toţi afară!
Puţini înţelegeau sensul cuvintelor, dar toţi intuiau despre cei vorba.
După atâtea zile şi nopţi, chinuiţi de foame şi sete, de geruri cumplite ori de călduri insuportabile, chinuiţi mai ales de întrebarea, devenită din prima noapte obsesie – „ce se va întâmpla cu noi?” – deportaţii au receptat comanda Alle heraus ca pe un semnal salvator şi sau îngrămădit toţi spre spaţiul lăsat liber de uşile date la o parte.
Trex, patru, cinci sau şase zile şi nopţi la rând, cei, din vagoane nu văzuseră nici câmpiile, nici pădurile prin care trecuseră, nici oameni, nici păsări, nici măcar un petic de cer.
În pereţii vagoanelor nu era nici o breşă.
Oamenii năvăleau spre spaţiul lăsat liber de uşile desferecate date la o parte ca spr (c) „eliherarea lor. Ajunseseră. A capătul puterilor, Gândeau, încercau să se amăgească, unii
8 chiar sperau că, în sfârşit, calvarul a luat sfârşit. Comanda Alle heraus; Toţi afară! Le întărea acest sentiment., înainte de a sări, însă, cei de pe buza vagonului erau cuprinşi de un fior de gheaţă. Priveliştea stranie din faţa lor îi paraliza: garduri, nesfârşite garduri din sârmă ghimpata, gherete, sute de gherete cu SSişti având toţi mâna pe trăgaci, barăci, cât vedeai cu ochii numai barăci, perfect aliniate, iar în faţa lor oameni în haine vărgate, mii, sute de mii, deasupra fum, un fum greu, negruvânăt, înecăcios, cer nicăieri, nici un p? Tic de cer.
Şi totuşi, cei aflaţi pe buza vagonului, împinşi de Cei din spate, exasperaţi de ţipetele bolnavilor şi muribunzilor, nemaiputând suporta mirosul cadavrelor intrate în putretacţie amestecat cu cel al găleţilor în care oamenii îşi făciseră nevoile trei, patru, cinci sau şase zile şi nopţi la rând, îmboldiţi de comanda, care se repeta la nesfârşit, Alle heraus 1 Toţi afară I săreau din vagoane cu credinţa că „aici nu se poate să nu fie mai bine”.
Nicicând, nicăieri, oamenii nau păşit în moarte cu atâta încredere în mai bine ca milioanele de deportaţi din vagoanele oprite pe peronul de la Birkenau, îndemnaţi de comanda repetată la nesfârşit:
— Alle heraus l Toţi afară!
ALLES DORT LASSEN!
Când jandarmii horthyşti neau arestat şi neau smuls clin casa şi satul în care neam născut, din tot ceau avut părinţii de la părinţii lor şi din ceau agonisit ei am fost lăsaţi să luăm cu noi atât cât a încăput întrun car tras de două bivoliţe, Când am coborât din car în ghetou – întî) pâr. Riţn, apoi noi, şase copii, al şaptelea era la muncă forţată – neam speriat cât de puţin am luat.
Când am părăsit ghetoul şi a început calvarul deportării, ni sa îngăduit să luăm cu noi atât cât am putut duce fiecare pe spate, în rucsacuri şi baloturi, până la gară.
Când trenul, după trei zile şi trei nopţi, sa oprit în sfârşit – sosisem la BirkenauAuschwitz – alimentele consumânduse, rursamrile erau aproape goale. Totuşi, când sa comandat Alle herrtus I Toţi atară! Leam strâns la piept cu înfrigurare. În ele aveam fot re ne mai lega de trecut, de casă. În aceeaşi clipă a tunat cea de a doua comandă:
— Alles dort lassen! Lăsaţi totul pe loc î Totul lămâne în vagoane I Totul! Şi haine călduroase pentru iarnă, şi lenjerie de pat, şi scutece pentru copii, şi truse medicale, şi poze de familie, şi cărţi, şi sticle cu apă, şi acte de identitate, şi scrisori de dragoste, şi păpuşi, şi jucării. Totul. Şi amintiri, şi idei, şi vise. Orice speranţă 1
Şi milioane de deportaţi, obosiţi, sleiţi de puteri, speriaţi, îngroziţi, au executat orbeşte ordinul şi au lăsat totul în vagoane. Au coborât In moarte fără
nimic cu ce să se apere, să lupte, să încerce să supravieţuiască. Au fost exterminaţi până la unul. Numai câţiva, puţini, dureros de puţini, au avut, în acea străfulgerare de clipă, curajul nemaipomenit de a nu executa orbeşte ordinul Alles dort lassen 1 Lăsaţi totul pe loc! Totul rămâne în vagoane! Şi au luat cu ei spera/i/a;