"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » Народные русские сказки А. Н. Афанасьева

Add to favorite Народные русские сказки А. Н. Афанасьева

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
  • Базлать — громко кричать.

  • Деревянная приделка к печи, под которою делается ход в подполье.

  • Ла́дка — глиняная сковорода.

  • Пол.

  • Чело́ — верхняя часть русской печи.

  • Записано в Липецком уезде Тамбовской губ. Рукопись — в архиве ВГО (р. XL, оп. 1, № 36, лл. 1—3 об.; 1848), опубликована Афанасьевым с изменениями, указанными в комм. к I т. сказок Афанасьева изд. 1936 г. (с. 581—583). AT 327 С. Эпизод спасения мальчика от людоедки перелетными птицами и сказках типа 327 С представляет более позднюю стадию развития этой темы, чем, например, в чукотских и эвенкийских мифах, где она трактуется как историческая (Богораз-Тан В. Г. Миф об умирающем и воскресающем звере. — Художественный фольклор, I, 1926, с. 68; Василевич Г. М. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору. Л., 1936, с. 46—51).

  • Приставка «Чуфиль, Чуфилюшка» объясняется любимою русским простолюдином игрою слов.

  • Увернулся.

  • Пе́хтиль — пест, толкач, которым толкут лен и коноплю.

  • Ужотко — последующее, наступающее время.

  • Встряхнуться — спохватиться.

  • Записано Афанасьевым в Бобровском уезде Воронежской губ. AT 327 C, F. Традиционные для русского, украинского, белорусского, литовского, латышского и болгарского фольклорного материала сказки о мальчике-рыболове и заманившей его к себе ведьме, которая перековала свой грубый голос на тонкий, материнский, отнесены в AT не только к типу 327 С, но и к особой его разновидности — 327 F. Для таких сказок характерны песенные вставки, подобные имеющимся в данном тексте, записанном на пограничье русской и украинской этнических территорий. Особенности украинской речи здесь заметно проявляются в песенных обращениях Ивашечки к челноку, и бабы, деда, ведьмы к Ивашечке.

  • Некоторые сказочники заменяют в этой сказке слово «ведьма» — словом «змея».

  • Коваль — кузнец; ковать, подкова.

  • Записано в г. Погаре Черниговской губ. учителем Н. Матросовым на местном диалекте, переходном от русского языка к белорусскому. AT 327 C, F. Тельпушок (или Терешечка, Телесик, Лутонюшка, Липунюшка) восточнославянских сказок напоминает ожившую деревянную фигурку мальчика в западнославянских и других западных вариантах сюжета о мальчике и ведьме. Песенные обращения матери к Иванько-Тельпушку имеют параллели в белорусских и украинских вариантах.

  • Чурбан.

  • Люльку, колыбель.

  • Качать.

  • Отец.

  • Ужинать.

  • Еда, яства.

  • Вместо чи — частица, соответствующая ли, или: «много ли, мало ли»

  • Много.

  • Звать.

  • Дочери.

  • Покачаю.

  • Вдоль.

  • Надо.

  • Вкинул, вбросил быстро.

  • Изжарилась. Опрягать — жарить.

  • А чтоб тебя лихоманка!

  • Чуть.

  • Пускай.

  • Позади.

  • Комен — передняя часть печи для выхода дыму.

  • Намедни.

  • Место записи неизвестно. Сказка украинская. AT 327 C, F. «Покатимся, повалимся, Івашкиного м’ясца наівшись!» — нередко встречающаяся в подобных восточнославянских сказках традиционная формула.

  • Неделю.

  • Пятница.

  • Собрание молодежи с полуночи до рассвета (Ред.).

  • Вынула, выставила.

  • Записано в Саратовской губ. К. А. Гуськовым. AT 327 C, F. Варианты, в которых мальчик обманывает и засовывает в печь одну за другой трех дочерей ведьмы, встречаются также и в других восточнославянских сказочных сборниках.

  • Зовет.

  • Рукоятка.

  • Полдовка — чердак (Ред.).

  • Записано в Курской губ.AT 327 C, F. Эпизод возвращения мальчика домой отличается своеобразными подробностями.

  • Мастер, искусник (Ред.).

  • Лытки — нижние конечности ног; бежать поднявши лытки — бежать очень быстро (Ред.).

  • Записано в Курской губ. AT 480 А *. В варианте отсутствуют характерные для сюжета о поисках сестрой похищенного брата образы злой мачехи и ее дочери; вместе с тем здесь развиваются не обычные для таких сказок мотивы похищения мальчика гусями-лебедями и преследования гусями бегущей от ведьмы вместе с братом девочки, которой помогают печка, яблоня, река и т. п.

  • Записано в Курской губ.AT 313 E * (Бегство сестры от брата, который хочет на ней жениться) + отчасти 327 А (Дети в избушке ведьмы-людоедки) + 313 H *. Такое же сочетание сюжетов-мотивов встречается в сказках некоторых соседних с восточными славянами народов, — например, латышей (Арайс — Медне, с. 49). Первый сюжет учтен в AT в литовском, польском и русском материале. Русских вариантов — 6 (в том числе и текст № 294), украинских — 5 (см. также украинские сказки, отмеченные в СУС под номером — 313 Е**), белорусских — 5. Сюжетный тип 327 А учтен в AT во множестве европейских вариантов и в сказках, записанных в Америке (в Чили, Колумбии, Перу, Пуэрто Рико, на Кубе, в Доминиканской республике, Бразилии на испанском и португальском языках от потомков европейских переселенцев и от негров, индейцев), а также в Индии, Индонезии. Русских вариантов — 4 (из них только один — в сборнике В. И. Чернышева «Сказки и легенды пушкинских мест». М.; Л., 1950, № 42 — является подробным), украинских — 5 (наиболее развернутые — в сборниках Рудченко, II, № 22 и Ю. А. Яворского. Памятники галицко-русской народной словесности. Вып. I, Киев, 1915, № 22), белорусских — 3 (из них два подробных — Добровольский, I, № 16, с. 498—501 и Federowski, II, № 149). В развернутых вариантах повествуется о брате и сестре, брошенных в лесу отцом по наущению мачехи и попавших в избушку ведьмы. Старейшая европейская версия сюжета в «Книге шванков» Монтеня, изданой в 1560 г. в Страсбурге. Широкая международная известность сюжета связана со сказкой сборника бр. Гримм «Гензель и Гретель». Мотивы сюжетов типа 327 А и 327 В, 327 С нередко в сказках переплетаются. См. исследования Ланга и Сентива, указанные в комм. тексту № 105.

  • Are sens