"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » "Не позвать ли нам Дживса?" - П.Г. Вудхауза

Add to favorite "Не позвать ли нам Дживса?" - П.Г. Вудхауза

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

– Оставь, Рори, ты ведь уже не маленький.

– А-а, пасуешь? А вы, Эллен?

– Я не знаю, сэр.

– Вопрос: кто такой мор-ковник? Ответ: командир полка, который морит голодом своих солдат. Еще? Может быть, миссис Как-бишь-ее ответит? – обратился Рори навстречу входящей гостье.

Прекрасное лицо миссис Спотсворт сияло скромным торжеством.

– Вы уже сказали сэру Родерику? – поспешила справиться она.

– Да, сказала, – ответила Моника.

– Я отыскала Длинную галерею, сэр Родерик.

– Трижды ура, – отозвался Рори. – Продолжайте в том же духе, и скоро вы еще, глядишь, сумеете найти большой барабан в телефонной будке. Но отвлечемся на минуту. Вы не ответите на такой вопрос: если есть пол-ковник, где сидит ковник, который чином ниже?

Миссис Спотсворт посмотрела на него с недоумением.

– Что за ковник, я не понимаю.

– Не слушайте его, – вмешалась Моника. – В такие минуты он совершенно не опасен. Просто приехал какой-то капитан Биггар, вот он и завелся. Минута-другая, и он придет в себя.

Дивные глаза миссис Спотсворт округлились.

– Капитан Биггар?

– Ответ я подзабыл, – не отступался Рори. – Ничего, скоро вспомню. Гм-м-м… который чином ниже его…

– Капитан Биггар? – повторила миссис Спотсворт. И, обратившись к Эллен, спросила: – Такой крепкий джентльмен с довольно красным лицом?

– С очень красным лицом, – уточнила Эллен. Она во всем любила четкость.

Миссис Спотсворт схватилась за сердце.

– Какое чудо!

– Вы его знаете? – спросила Моника.

– Это мой очень старый, очень добрый друг. Я знала его, еще когда… О, Моника, нельзя ли… вы не могли бы… пригласить его погостить здесь немного?

Моника встрепенулась, как старый боевой конь при звуке горна.

– Ну конечно, Розалинда. Как ваш друг, он и наш друг. Прекрасная мысль.

– О, спасибо! – Миссис Спотсворт обратилась к Эллен: – Где сейчас находится капитан Биггар?

– В утренней гостиной, мэм.

– Будьте добры, проводите меня туда прямо сейчас. Я должна его видеть.

– В эту дверь пожалуйте, мэм.

Миссис Спотсворт поспешно вышла, за ней последовала горничная Эллен. Рори с сомнением покачал головой:

– Ты уверена, что это разумно, Мук, старушка? Возможно, он совсем не нашего круга, какой-нибудь тип в котелке и галстуке на резинке.

Но Моника вся сияла.

– Не все ли равно, какой он тип? Это старый, близкий друг миссис Спотсворт, остальное не важно. Ой, Билл! – радостно воскликнула она, увидев входящего брата.

Билл явился во фраке, при белом галстуке-бабочке, белом жилете и крахмальной манишке, прилизанные волосы его лоснились от каких-то заморских масел. Рори посмотрел на него с изумлением.

– Бог ты мой, Билл! Ты похож на живую картину «Великие любовники всех времен». Если ты воображаешь, что я сейчас побегу и тоже так выряжусь, то ошибаешься. Довольно с тебя будет старого черного галстука Кармойлов и обыкновенной белой рубашки. Я, конечно, понимаю, что ты задумал. Ты расфуфырился, чтобы произвести впечатление на миссис Спотсворт и оживить воспоминания о счастливых днях в Каннах. Но только смотри не переборщи, я тебе советую. Подумай о Джил. Если она узнает про тебя и эту Спотсворт…

Билл вздрогнул.

– Ты на что это намекаешь?

– Ни на что, я просто так, на язык подвернулось.

– Не обращай на него внимания, Билл, – сказала Моника. – Человек бредит. Болтает всякую чушь. Джил – девушка разумная.

– Да и потом, – добавил Рори для полного успокоения, – это ведь все происходило до того, как ты обручился с Джил.

– Что – все происходило?

– Ничего, старина, абсолютно ничего.

– Мои отношения с миссис Спотсворт были чисты как слеза.

– Ну конечно, само собой.

– У вас в «Харридже» продаются намордники, Рори? – спросила Моника.

– Намордники? А как же. В секции «Кошки, собаки и домашние зверушки».

– Придется купить для тебя намордник, чтобы ты молчал. Вообрази, что его здесь вообще нет, Билл, и послушай, что я тебе расскажу. Произошло нечто замечательное. Приехал старый друг миссис Спотсворт, и я пригласила его погостить у нас.

– Что еще за старый друг?

– Еще один любовник, надо полагать.

– Прекрати сейчас же, Рори. Ты что, не понимаешь, как это для нас великолепно, Билл? Мы оказали ей услугу, и она перед нами в долгу. Представляешь, как она теперь растает?

Восторженное настроение сестры передалось Биллу. Он ясно понял ее мысль.

– Да, ты права. Это большая удача.

Are sens