– Вздор. По-моему, он не способен любить никого и ничего, кроме сухого мартини.
– Как ты можешь так говорить? Ведь он примчался сюда, потому что жить без меня не может, – разве нет?
– Как бы не так. Он тебя обманывает. А на самом деле явился в Тотли-Тауэрс, чтобы стащить у твоего отца статуэтку из черного янтаря.
– Как?!
– Вот так! Мало того что он дебил, но он еще и жалкий вор.
– Не может быть!
– Очень даже может. Его дядя жаждет заполучить эту статуэтку для своей коллекции. Не далее чем полчаса назад я слышал, как Вустер разговаривал по телефону со своей теткой. «Украсть статуэтку, – сказал он, – не так просто, но я постараюсь, ведь я знаю, как дядя Том о ней мечтает». Вустер всегда был вором. Когда мы впервые встретились – это было на Бромптон-роуд, в антикварной лавке, – он чуть было не стащил зонт у твоего отца.
Чудовищная ложь, мне ничего не стоит ее опровергнуть. Действительно, Спод, папаша Бассет и я случайно встретились в упомянутой антикварной лавке, но что касается зонта, то тут просто смешное недоразумение. Этот предмет первой необходимости, принадлежавший папаше Бассету, стоял, прислоненный к креслу какого-то там века. Я его взял машинально, очевидно, движимый первобытным инстинктом, который побуждает индивидуума, лишенного зонта – а в то утро я относился именно к этой категории, – бессознательно хватать первый попавшийся ему на глаза зонт с такой же неизбежностью, с какой цветок тянется к солнцу. Все можно было бы объяснить в двух словах, но мне не дали сказать даже одного, замарав тем самым мою репутацию.
– Родерик, ты меня просто сразил! – сказала Мадлен.
– Я так и думал, что ты схватишься за голову.
– Если все это правда, если Берти и в самом деле вор…
– Ну?
– Разумеется, я порву с ним всякие отношения. Но я не могу в это поверить.
– Пойду приведу сэра Уоткина, – сказал Спод. – Надеюсь, ему-то ты поверишь.
Топая как слон, Спод удалился, а Мадлен, должно быть, погрузилась в раздумье, потому что я не слышал ни звука. Потом дверь отворилась, и до меня донеслось покашливание, которое я узнал без малейшего труда.
Глава 23
Это было легкое Дживсово покашливание, оно всегда наводило меня на мысль о старой овце, перхающей где-то в отдалении, среди гор. Если помните, подобным же образом он кашлянул, когда я впервые предстал перед ним в своей тирольской шляпе. Как правило, это его покашливание означает неодобрение, но иногда Дживс им пользуется, если хочет коснуться в разговоре какой-нибудь щекотливой темы. Едва он заговорил, я понял, что сейчас именно такой случай, ибо голос у него звучал приглушенно.
– Осмелюсь осведомиться, не могли бы вы уделить мне несколько минут, мисс?
– Конечно, Дживс.
– Речь пойдет о мистере Вустере, мисс.
– Вот как?
– Вначале должен признаться, что, когда вы с лордом Сидкапом разговаривали, я проходил мимо и случайно услышал высказывания его сиятельства относительно мистера Вустера. У его сиятельства зычный голос. И я оказался в двусмысленном положении, разрываясь между преданностью господину и естественным желанием исполнить свой долг гражданина.
– Я вас не понимаю, Дживс, – сказала Мадлен, и со мной вместе нас, непонимающих, стало двое.
Дживс снова кашлянул.
– Мне бы не хотелось позволить себе вольность, мисс, но если бы я мог говорить откровенно…
– Пожалуйста, говорите.
– Благодарю вас, мисс. Слова его сиятельства, кажется, подтверждают слух, носящийся среди прислуги, о том, что вы намереваетесь сочетаться брачными узами с мистером Вустером. Не покажется ли нескромным с моей стороны, если я позволю себе осведомиться, правда ли это?
– Да, Дживс, это правда.
– Если бы я мог заручиться вашим великодушным прощением, я бы осмелился заметить, что, как мне кажется, мисс, вы совершаете ошибку.
«Отлично сказано, Дживс, вы на правильном пути», – подумал я, надеясь, что он будет продолжать в том же духе. Я с тревогой ждал, что ответит Мадлен, – а вдруг она выпрямится во весь рост и укажет Дживсу на дверь? Но мои опасения не оправдались. Она только повторила, что не понимает, о чем он говорит.
– Если позволите, мисс, я бы мог объяснить. Не хотелось бы дурно отзываться о моем господине, но, мне кажется, вы имеете право знать, что он клептоман.
– Как?!
– Да, мисс. Я надеялся, что мне удастся сохранить это в тайне, как удавалось до сих пор, но в настоящее время мистер Вустер зашел слишком далеко, и я больше не вправе ему потворствовать. Сегодня, раскладывая его вещи, я обнаружил под стопкой нижнего белья эту маленькую черную статуэтку.
Я услышал, как у Мадлен вырвался звук, напоминающий чихание сифона, в котором заканчивается вода.
– Но ведь она принадлежит моему папе!
– Прошу прощения, мисс, но если мистеру Вустеру что-то приглянется, то для него не имеет значения, кому данная вещь принадлежит.
– Значит, лорд Сидкап говорил правду?
– Совершенную правду, мисс.
– Он сказал, что мистер Вустер пытался украсть папин зонтик.
– Обвинение, сформулированное лордом Сидкапом, безупречно обосновано, мисс. Зонты, ювелирные изделия, статуэтки и прочие предметы такого рода в равной степени привлекают внимание мистера Вустера. Думаю, он ничего не может с собой поделать. Это одна из форм психического заболевания. Однако трудно сказать, разделят ли присяжные подобную точку зрения.
Мадлен снова изобразила сифон, в котором кончилась вода.