"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 📖 «Что делать? Из рассказов о новых людях» — Николай Чернышевский 📖

Add to favorite 📖 «Что делать? Из рассказов о новых людях» — Николай Чернышевский 📖

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
Месяц встаетИ тих и спокоен,А юноша-воинНа битву идет.Ружье заряжает джигит.И дева ему говорит:«Мой милый, смелееВверяйся ты року»[69], —

в таких можно влюбляться, на таких можно жениться. «Забудь, что я тебе говорила, Саша, слушай ее!» – шепчет одна и жмет руку. «Зачем я не говорила тебе этого? Теперь буду говорить», – шепчет другая.

– Таких любить разрешаю и благословляю, дети:Мой милый, смелееВверяйся ты року!

Совсем развеселилась я с вами, – а где веселье, там надобно пить,Гей, шинкарочка моя,Насыпь меду й вина, —

мед только потому, что из песни слова не выкинешь, – шампанское осталось? – да? – отлично! – откупоривайте.Гей, шинкарочка моя,Насыпь меду й вина,Та щоб моя головонькаВеселонька була!

Кто шинкарка? Я шинкарка:А у шинкарки чорни бривки,Ковани пидкивкы![70]

Она вскочила, провела рукой по бровям и притопнула каблуками.

– Налила, готово! – mesdames и messieurs, и старикашка, и дети, – берите, щоб головоньки веселоньки були!

– За шинкарку! За шинкарку!

– Благодарю! Пью свое здоровье, – и она опять была за роялем и пела:Да разлетится горе в прах! —

и разлетится, —И в обновленные сердцаДа снидет радость без конца[71], —

так и будет, – это видно:Черный страх бежит, как тень,От лучей, несущих день;Быстро гонят тьму и хлад,Свет, тепло и аромат;Запах тленья все слабей,Запах розы все слышней…[72]

Глава шестаяПеремена декораций


– В Пассаж! – сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна – с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша, а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели двадцать пять, как она говорила, а не двадцать? Но это дело ее совести, если прибавляет.

– Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.

– Позвольте, позвольте! – говорит читатель, – и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает, – с лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?

– Так, – отвечаю я.

– Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?

– Совершенная правда, – отвечаю я.

– Так что ж это такое? вы начинаете рассказывать о 1865 годе?

– Так.

– Да можно ли это, помилуйте!

– Почему ж нельзя, если я знаю?

– Полноте, кто же станет вас слушать!

– Неужели вам не угодно?

– За кого вы меня принимаете? – Конечно, нет.

– Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.

4 апреля 1863


  1. О. С. Ч. – жена писателя Ольга Сократовна Чернышевская (1833–1918).

  2. «Карманьола» – народная французская песня эпохи французской революции 1789–1793 годов.

  3. Красива, прелестна, любовь, счастье (фр.).

  4. От фр. hypocrite – притворщица, лицемерка.

  5. От фр. bouder – сердиться, дуться.

  6. Стихотворение Некрасова «Тройка» («Что ты жадно глядишь на дорогу…») пользовалось тогда большой популярностью среди демократической молодежи.

  7. Ария герцога из оперы Верди «Риголетто» – «Сердце красавицы…».

  8. Здесь в смысле сверхъестественный.

  9. Намек на бегство французского короля Луи-Филиппа и австрийского канцлера Меттерниха во время революции 1848 года в Англию.

  10. В и д о к (1775–1857) – французский сыщик и авантюрист.

  11. Речь идет о книге французского социалиста-утописта В. Консидерана «Ladestineesociale» (1838) – «Социальная судьба», в которой развивается учение о свободных трудовых объединениях как основе будущего социалистического общества. Трудовые объединения делятся на серии, в которых люди занимаются определенным видом труда.

  12. Имеется в виду книга немецкого философа-материалиста Людвига Фейербаха (1804–1872) «Лекции о сущности религии». Упоминание имени Фейербаха в печати в то время было запрещено царской цензурой.

  13. Чернышевский имеет в виду либералов, маскирующих «прекрасными идеями» свою враждебность народу.

  14. Здесь – возбуждение.

  15. «Хроники увиденного сквозь надверный глазок», литературная подделка под художественное произведение XVIII века, появившаяся во Франции в 1830-х годах, и «Любовные приключения кавалера Фоблаза», роман французского писателя Луве де Куврэ (1760–1797), разоблачали нравы французского дворянства.

  16. Упоминая о гражданской войне между рабовладельцами и противниками рабства негров в Северо-Американских Соединенных Штатах (50—60-е годы XIX века), Чернышевский намекает на неизбежность крестьянской революции в России.

  17. Теорию немецкого химика Либиха (1803–1873) об искусственном повышении плодородия почвы представители передовой науки противопоставляли реакционному учению Мальтуса, утверждавшего, что причиной нищеты масс в капиталистическом обществе является «истощение почв» как следствие перенаселения.

  18. То есть беспредметными рассуждениями.

  19. От фр. inconsequence – непоследовательность.

  20. От фр. moderation – умеренность.

  21. Здесь – чрезмерная строгость в соблюдении каких-либо правил.

  22. От имени немецкого философа-идеалиста XIX века Огюста Конта.

  23. Роман французского писателя Фенелона «Приключения Телемака» (1699).

  24. От фр. livraison – книжка, выпуск.

Are sens