в таких можно влюбляться, на таких можно жениться. «Забудь, что я тебе говорила, Саша, слушай ее!» – шепчет одна и жмет руку. «Зачем я не говорила тебе этого? Теперь буду говорить», – шепчет другая.
– Таких любить разрешаю и благословляю, дети:
Совсем развеселилась я с вами, – а где веселье, там надобно пить,
мед только потому, что из песни слова не выкинешь, – шампанское осталось? – да? – отлично! – откупоривайте.
Кто шинкарка? Я шинкарка:
Она вскочила, провела рукой по бровям и притопнула каблуками.
– Налила, готово! – mesdames и messieurs, и старикашка, и дети, – берите, щоб головоньки веселоньки були!
– За шинкарку! За шинкарку!
– Благодарю! Пью свое здоровье, – и она опять была за роялем и пела:
и разлетится, —
так и будет, – это видно:
Глава шестаяПеремена декораций
– В Пассаж! – сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна – с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша, а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели двадцать пять, как она говорила, а не двадцать? Но это дело ее совести, если прибавляет.
– Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.
– Позвольте, позвольте! – говорит читатель, – и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает, – с лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?
– Так, – отвечаю я.
– Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?
– Совершенная правда, – отвечаю я.
– Так что ж это такое? вы начинаете рассказывать о 1865 годе?
– Так.
– Да можно ли это, помилуйте!
– Почему ж нельзя, если я знаю?
– Полноте, кто же станет вас слушать!
– Неужели вам не угодно?
– За кого вы меня принимаете? – Конечно, нет.
– Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.
4 апреля 1863
О. С. Ч. – жена писателя Ольга Сократовна Чернышевская (1833–1918).
«Карманьола» – народная французская песня эпохи французской революции 1789–1793 годов.
Красива, прелестна, любовь, счастье (фр.).
От фр. hypocrite – притворщица, лицемерка.
От фр. bouder – сердиться, дуться.
Стихотворение Некрасова «Тройка» («Что ты жадно глядишь на дорогу…») пользовалось тогда большой популярностью среди демократической молодежи.
Ария герцога из оперы Верди «Риголетто» – «Сердце красавицы…».
Здесь в смысле сверхъестественный.
Намек на бегство французского короля Луи-Филиппа и австрийского канцлера Меттерниха во время революции 1848 года в Англию.
В и д о к (1775–1857) – французский сыщик и авантюрист.
Речь идет о книге французского социалиста-утописта В. Консидерана «Ladestineesociale» (1838) – «Социальная судьба», в которой развивается учение о свободных трудовых объединениях как основе будущего социалистического общества. Трудовые объединения делятся на серии, в которых люди занимаются определенным видом труда.
Имеется в виду книга немецкого философа-материалиста Людвига Фейербаха (1804–1872) «Лекции о сущности религии». Упоминание имени Фейербаха в печати в то время было запрещено царской цензурой.
Чернышевский имеет в виду либералов, маскирующих «прекрасными идеями» свою враждебность народу.
Здесь – возбуждение.
«Хроники увиденного сквозь надверный глазок», литературная подделка под художественное произведение XVIII века, появившаяся во Франции в 1830-х годах, и «Любовные приключения кавалера Фоблаза», роман французского писателя Луве де Куврэ (1760–1797), разоблачали нравы французского дворянства.
Упоминая о гражданской войне между рабовладельцами и противниками рабства негров в Северо-Американских Соединенных Штатах (50—60-е годы XIX века), Чернышевский намекает на неизбежность крестьянской революции в России.
Теорию немецкого химика Либиха (1803–1873) об искусственном повышении плодородия почвы представители передовой науки противопоставляли реакционному учению Мальтуса, утверждавшего, что причиной нищеты масс в капиталистическом обществе является «истощение почв» как следствие перенаселения.
То есть беспредметными рассуждениями.
От фр. inconsequence – непоследовательность.
От фр. moderation – умеренность.
Здесь – чрезмерная строгость в соблюдении каких-либо правил.
От имени немецкого философа-идеалиста XIX века Огюста Конта.
Роман французского писателя Фенелона «Приключения Телемака» (1699).
От фр. livraison – книжка, выпуск.