— L’ennemi de sa maison, l’usurpateur de trône, qui appartenait au chef de sa race, était là, devant lui, étendu gisant à terre, immobile, expirant peut-être. Gomme dit le sublime Corneille:
Une maligne joie en son coeur s’élevait
Dont sa gloire indignée à peine le sauvait.[1063]
Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна Hélène посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.
— Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.
Стр. 18, строка 18.
Вместо: мужчины — в I и II изд. 68 г.: два молодых человека Стр. 18, строка 19.
Вместо: сказал князь Василий французу, — в Р. В.: обратился князь Василий к французу,
Стр. 18, строка 26.
Вместо: улыбка сияла — в Р. В.: улыбка просияла
Стр. 18, строка 27.
Слов: Пьер смотрел до конца главы — нет в Р. В.
Стр. 18, строка 37.
Вместо: IV. — в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно: V. — в изд. 73 г.: IV.
Ч. I, гл. IV.
Стр. 18, строка 38.
Вместо: Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая: князю Василью. — в Р. В.: — Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.
Стр. 19, строка 1.
После слов: ma tante, — в Р. В.: и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,
Стр. 19, строка 18.
Вместо: к Румянцеву, — в Р. В.: к Разумовскому,
Стр. 19, строка 27.
Вместо: озлобление, — в Р. В.: почти презрение,
Стр. 19, строка 38.
Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, — нет в P. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 20, строка 4.
Вместо: раз сообразив, — в Р. В.: раз рассудив,
Стр. 20, строка 6.
Вместо: за себя, — в Р. В.: ни за кого,
Стр. 20, строка 19.
Вместо: покойного отца — в Р. В.: покойного графа, отца
Стр. 20, строка 21.
После слов: Довольны вы? — в Р. В.: И он пожал ее руку, дергая ее вниз.
Стр. 20, строка 22.
После слов: от вас; — в Р. В.: — так лгала и унижалась мать,
Стр. 20, строка 28.
После слов: и тогда бы уж... — в Р. В.: Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.
Стр. 20, строка 38.
Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию... — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 21, строка 6.
