"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » Война и мир- Льва Толстого online

Add to favorite Война и мир- Льва Толстого online

1

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!

Go to page:
Text Size:

Вместо: лицу. — в Р. В.: доброму лицу.

Стр. 21, строка 12.

После слов: дело ее было сделано. — в Р. В. ошибочно VI глава.

Конец истории виконта был следующий:

Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.

— Кто вы? спросил Бонапарте.

— Родственник служанки, отвечал герцог.

— Ложь! закричал Бонапарте.

— Генерал, я без оружия, отвечал герцог.

— Ваше имя?

— Я спас вам жизнь, отвечал герцог.

Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, — на котором был вышит герб дома Конде, un bâton de gueules sur le champ de France, — узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. — L’ange et le démon. Et voilà comment a été commis le crime le plus abominable de l’histoire.[1064] Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.

— L’assassinat du duc a été plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: — ça a été une faute.[1065]

Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.

Стр. 21, строка 20.

Вместо: Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. — в Р. В.: Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.

Стр. 21, строка 22.

Вместо: сказал он — в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.

Стр. 21, строка 26.

После слов: a chi la tocca». — в Р. В.: Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. — в I изд. 68 г.: повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.

Стр. 21, строка 27.

Вместо: продолжала Анна Павловна. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: продолжала она,

Стр. 21, строка 37.

Вместо (в сноске): Горе тому кто ее тронет. — в I изд. 68 г.: да будет же она неприкосновенна. — во II изд. 68 г.: Беда тому, кто ее тронет.

Стр. 21, строка 40.

Вместо (в сноске): более терпеть — в Р. В.: долее терпеть

Стр. 22, строка 2.

Вместо: (в тексте и в переводе): Louis XVII, — в Р. В. Louis XV. — в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски) Louis XVIII.

Стр. 22, строка 23.

Слов: Пьер хотел было, кончая: караулившая его, перебила. — нет в Р. В.

Стр. 22, строка 26.

Вместо: сказала она — в Р. В.: сказала Анна Павловна

Стр. 22, строка 39.

Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде, — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 22, строка 33.

Вместо слов: — Это сомнительно кончая: в разговор Пьер, — в Р. В.:

Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver![1066] сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.

— А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. — Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.

Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.

VII. (Ошибочно.)

Are sens