– Барбара счастлива здесь. Они с герцогом стали очень близки. И никуда она с тобой не поедет, кто бы ты ни был!
– Ах ты, гнилой червяк, безродный пес! – заорал Эрди не своим голодом и, пустив лошадь в галоп, ринулся прямо на Лоренцо.
Любимый слуга герцога развернулся и бросился наутек вверх по лестнице, но Эрди не отставал, верхом преследуя обидчика. Широко открытыми, от удивления глазами Мег посмотрела на своих горцев, которые из предосторожности окружили ее плотным кольцом и с изумлением наблюдали за столь необычным поворотом событий. Мег чуть было не последовала за Эрди, но потом передумала.
Она быстро соскочила с лошади, взбежала по лестнице и скрылась в замке. Изнутри доносились вопли Лоренцо, напоминавшие поросячий визг, который эхом разносился по всем покоям замка. Она слышала и другие голоса, растерянные и нерешительные. Эрди совершенно обезумел и ругался не переставая. Мег остановилась, с ужасом наблюдая, как он, не слезая с лошади, взлетел по аляповато украшенной парадной лестнице и начал палить из пистолета.
Сверху на него сыпались куски гипса; фарфоровая ваза разлетелась на мелкие кусочки.
– Барбара! – орал он во весь голос. – Барбара, выходи сейчас же!
Несмотря на стук копыт, вопли Эрди и звук выстрелов, Мег услышала за одной из многочисленных дверей глухой стук, как будто что-то упало. Через секунду раздались крики Барбары Кэмпбелл, взывающие о помощи.
Эрди тут же забыл о Лоренцо. Он развернул кобылу и помчался по коридору на звук ее голоса. Лоренцо, воспользовавшись моментом, стремглав бросился к другой лестнице, гораздо меньше парадной, и в одно мгновение взлетел на второй этаж, но вдруг кто-то, возникнув из полумрака, преградил ему путь.
Это был Грегор Грант.
Лоренцо в ужасе отпрянул, застонал и рухнул в обморок, повиснув на руках Грегора как тряпичная кукла.
За его спиной показался Малькольм Бейн и презрительно фыркнул, увидев безжизненное тело любимого слуги герцога.
– Какой же он все-таки трус, – сказал он и избавил своего лэрда от оскорбляющей его достоинство ноши.
Грегор посмотрел вниз и увидел Мег.
– Это ты привезла сюда Эрди, морворен?
– Боюсь, что да, – сказала она, с трудом удерживаясь от смеха. При виде Грегора, живого и здорового, ее небесные глаза засияли, но говорить она не могла, задыхаясь от счастья и неимоверного облегчения.
– Это оказалось как нельзя кстати.
А Мег все смотрела на него и не могла налюбоваться своим прекрасным мужем. Его одежда могла быть поношенной и потрепанной, щеки впалыми и бледными, покрытыми темной щетиной, но она безумно любила его. Ее несравненный, возлюбленный горец!
– О, Грегор…
– Оставайся там, Мег, я иду к тебе.
И он сбежал вниз по лестнице, перескакивая сразу через две-три ступеньки, и очутился в ее объятиях. Грегор подхватил Мег на руки и начал кружить по комнате, пока она не засмеялась и не стала отбиваться. Только тогда он опустил ее и прижал к груди.
– Мег, тебе не нужно было приезжать сюда, – нежно укорял он жену. – Кто теперь присмотрит за нашим домом?
– Без тебя наш дом пуст, – резко ответила она и сразу пожалела об этом. Разве можно так разговаривать с ним в такой момент?
Но Грегор заглянул ей в глаза и улыбнулся.
– Ты, как всегда, права, дорогая, – согласился он.
– Я думала, они посадили тебя под замок, – прошептала Мег. И вдруг слезы брызнули у нее из глаз и покатились по щекам: совершенно неожиданно она вспомнила тот удивительный миг, когда на ночлеге в лесу ветер донес до нее голос Грегора. – Мысль, что тебя опять бросили в темницу, не давала мне покоя. Разве могла я с этим смириться, Грегор? Я решила, что просто обязана спасти тебя.
– Ты спасла меня, – сказал он, целуя ее глаза и мокрые от слез щеки. – И я еще больше люблю тебя за это, Мег. Люблю больше жизни!
Мег спрятала лицо у него на груди, вдыхая родной волнующий запах. Грегор действительно любит ее! Ее сердце пело от счастья.
– Когда ты вновь надумаешь выяснять отношения с герцогом, – сказала она, пытаясь обрести равновесие, – я поеду с тобой, Грегор Грант.
Его красивые губы изогнулись в улыбке.
– О, Мег, – пробормотал он, – отныне мы все будем делать вместе.
– Там была такая неразбериха, – рассказывал Малькольм Бейн своему сыну Ангусу на следующий день после возвращения домой. – Эрди Кэмпбелл нашел свою жену запертой в одной из гостиных замка. Мне кажется, когда Лоренцо обнаружил, что похитил не ту женщину, он пришел в ярость, но из-за упрямства решил не отпускать Барбару. А может быть, просто не знал, как поступить. Но поскольку он распустил всех слуг, думаю, ему было одиноко, и он стал обращаться со своей пленницей как с гостьей. Лоренцо и Барбара провели вместе не один приятный вечер у камина, потягивая прекрасное вино из подвалов герцога и рассказывая друг другу о своих несчастьях.
Ангус смущенно улыбнулся и посмотрел на отца:
– А как Эрди? Что он сделал?
– Что ему оставалось? Он освободил Барбару, если можно так сказать. Она бросилась к нему, Эрди подхватил жену, усадил на лошадь, и они ускакали из замка. С тех пор мы их не видели. Я даже не знаю, вернулся ли Эрди в свой гарнизон на горном перевале. Думаю, эта парочка будет счастлива, до тех пор пока не найдет повода для новой ссоры.
– А герцог Аберколди на самом деле потерял рассудок?
– Да, с ним случилась беда. Когда Лоренцо пришел в себя после обморока, он рассказал, что герцог действительно очень любил свою жену Изабеллу. Это была не просто страсть, а настоящее безумие: он хотел владеть не только ее телом, но и душой. В прошлом у герцога были и другие женщины, но они быстро ему надоедали, и тогда он… – Малькольм откашлялся. – Тебе лучше этого не знать, Ангус. Могу только сказать, что герцог был дурным человеком. Должно быть, эта Изабелла тоже была не в своем уме, раз не сбежала от Аберколди. Понимаешь, сынок, они были одного поля ягода, и герцог, и его жена. Лоренцо сказал, что больше всего им нравилось связывать друг друга и… – Малькольм снова смущенно откашлялся. – Ну, в общем, каждый из них стремился подчинить себе другого, пока Изабелла не упала… прыгнула… или ее сбросили с этой башни, и она разбилась насмерть. Теперь мы никогда не узнаем, как это случилось.
– А герцог Аберколди уже никогда не заговорит?
– Нет, Ангус, никогда. Если это он в порыве ярости столкнул жену с башни, то именно Изабелла вышла победителем в их постоянной схватке за лидерство, ибо, лишившись ее, герцог превратился в пустое место, в некое подобие человека. Аберколди надеялся, что леди Мег сможет возродить его к жизни, избавит его от гнетущего одиночества. Но когда Лоренцо вернулся и рассказал ему, что леди Глен-Дуи вышла замуж, несчастный герцог, потеряв последнюю надежду, впал в беспамятство. Лоренцо сделал вид, что с его хозяином все в порядке. Он распустил слуг, потому что боялся, что они расскажут всем о безумии герцога. Лоренцо не мог этого позволить, ведь тогда он потерял бы свое положение, перестал быть фаворитом. Он лишился бы всего, чего добился с таким трудом, поэтому делал вид, что ничего не случилось. И вот теперь герцог живет в мире грез под присмотром врачей, а бедный Лоренцо остался ни с чем.
– Бедный Лоренцо?! – возмущенно воскликнул Ангус. – Как ты можешь жалеть его, отец, ведь он бросил вас в темницу?!
При слове «отец» у Малькольма бешено заколотилось сердце. Потрясенный и обрадованный, он боялся пошевелиться. Когда Ангус осознал, что произнес заветное слово, то покраснел от смущения. Они с сыном наконец обрели понимание и сблизились, пройдя долгий и трудный путь навстречу друг другу.