Some of his hymns contain poetry of the highest merit. Their phrasing is in parts extremely lyrical, utilizing to the fullest extent the softness and flexibility that is supposed to be an outstanding characteristic of the Danish tongue; their metres
are most skillfully blended and their rhymes exceedingly varied. His masterly use of what was often considered an inconsequential appendage to poetry is extraordinarily skillful. Thus he frequently chooses a harsh or a soft rhyme to emphasize the predominating sentiment of his verse.
Brorson is without doubt the most lyrical of all Danish hymnwriters. Literary critics have rated some of his hymns with the finest lyrics in the Danish language. Yet his poetry seldom degenerates to a mere form. His fervid lyrical style usually serves as an admirable vehicle for the warm religious sentiment of his song.
In their warm spirit and fervid style Brorson’s hymns in some ways strikingly resemble the work of his great English contemporaries, the Wesleys. Nor is this
similarity a mere chance. The Wesleys, as we know, were strongly influenced first by the Moravians and later by the German Pietists. Besides a number of Moravian hymns, John Wesley also translated several hymns from the
hymnbook compiled by the well-known Pietist, Johan Freylinghausen. The
fervid style and varied metres of these hymns introduced a new type of church
song into the English and American churches. But Freylinghausen’s Gesang-Buch also formed the basis of the hymnal compiled by Johan Herman Schraeder from which Brorson chose most of the originals of his translations. Thus both he and the Wesleys in a measure drew their inspiration from the same source. The
Danish poet and his English contemporaries worked independently and mediated
their inspiration in their own way, but the resemblance of their work is
unmistakable. In poetical merit, however, the work of Brorson far excels that of the Wesleys. But his Christmas hymns also surpass most earlier Danish hymns and even the greater part of his own later work.
One’s first impression of the booklet that so greatly has enriched the Christmas festival of Denmark and Norway, is likely to be disappointing. At the time of Brorson the festival was frequently desecrated by a ceaseless round of worldly amusements. People attended the festival services of the church and spent the remainder of the season in a whirl of secular and far from innocent pleasures.
With his Pietistic views Brorson naturally deplored such a misuse of the season.
And his first hymn, therefore, sounds an earnest call to cease these unseemly pleasures and to use the festival in a Christian way.
Cast out all worldly pleasure
This blessed Christmastide,
And seek the boundless treasure
That Jesus doth provide.
But although such a warning may have been timely, then as now, it hardly expresses the real Christmas spirit. In the next hymn, however, he at once strikes the true festival note in one of the most triumphant Christmas anthems in the Danish or any other language.
This blessed Christmastide we will,
With heart and mind rejoicing,
Employ our every thought and skill,
God’s grace and honor voicing.
In Him that in the manger lay
We will with all our might today
Exult in heart and spirit,
And hail Him as our Lord and King
Till earth’s remotest bounds shall ring
With praises of His merit.
A little Child of Jesse’s stem,
And Son of God in heaven,
To earth from heaven’s glory came
And was for sinners given.
It so distressed His loving heart
To see the world from God depart
And in transgression languish,
That He forsook His home above
And came to earth in tender love
To bear our grief and anguish.
Therefore we hymn His praises here