"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » English Books » ,,The Social Cancer'' by José Rizal

Add to favorite ,,The Social Cancer'' by José Rizal

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

amores-secos: “Barren loves,” a low-growing weed whose small, angular pods adhere to clothing.

andas: A platform with handles, on which an image is borne in a procession.

asuang: A malignant devil reputed to feed upon human flesh, being especially fond of new-born babes.

até: The sweet-sop.

Audiencia: The administrative council and supreme court of the Spanish régime.

Ayuntamiento: A city corporation or council, and by extension the building in which it has its offices; specifically, in Manila, the capitol.

azotea: The flat roof of a house or any similar platform; a roof-garden.

babaye: Woman (the general Malay term).

baguio: The local name for the typhoon or hurricane.

bailúhan: Native dance and feast: from the Spanish baile.

balete: The Philippine banyan, a tree sacred in Malay folk-lore.

banka: A dugout canoe with bamboo supports or outriggers.

Bilibid: The general penitentiary at Manila.

buyo: The masticatory prepared by wrapping a piece of areca-nut with a little shell-lime in a betel-leaf: the pan of British India.

cabeza de barangay: Headman and tax collector for a group of about fifty families, for whose “tribute” he was personally responsible.

calle: Street.

camisa: 1. A loose, collarless shirt of transparent material worn by men outside the trousers.

2. A thin, transparent waist with flowing sleeves, worn by women.

camote: A variety of sweet potato.

capitan: “Captain,” a title used in addressing or referring to the gobernadorcillo or a former occupant of that office.

carambas: A Spanish exclamation denoting surprise or displeasure.

carbineer: Internal-revenue guard.

cedula: Certificate of registration and receipt for poll-tax.

chico: The sapodilla plum.

Civil Guard: Internal quasi-military police force of Spanish officers and native soldiers.

cochero: Carriage driver: coachman.

Consul: A wealthy merchant; originally, a member of the Consulado, the tribunal, or corporation, controlling the galleon trade.

cuadrillero: Municipal guard.

cuarto: A copper coin, one hundred and sixty of which were equal in value to a silver peso.

cuidao: “Take care!” “Look out!” A common exclamation, from the Spanish cuidado.

dálag: The Philippine Ophiocephalus, the curious walking mudfish that abounds in the paddy-fields during the rainy season.

dalaga: Maiden, woman of marriageable age.

dinding: House-wall or partition of plaited bamboo wattle.

director, directorcillo: The town secretary and clerk of the gobernadorcillo.

distinguido: A person of rank serving as a private soldier but exempted from menial duties and in promotions preferred to others of equal merit.

escribano: Clerk of court and official notary.

filibuster: A native of the Philippines who was accused of advocating their separation from Spain.

gobernadorcillo: “Petty governor,” the principal municipal official.

gogo: A climbing, woody vine whose macerated stems are used as soap; “soap-vine.”

guingón: Dungaree, a coarse blue cotton cloth.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com