Очень.
Башмаки.
Место записи неизвестно. AT 301. Эпизоды, в которых действуют девушки-птицы и их отец Ворон Воронович (ср. со сказками о чудесном богатстве — AT 311; см. тексты № 219—228). Образы девушек-птиц встречаются и в некоторых других восточнославянских вариантах сюжета о трех царствах (например, Романов, III, № 13, с. 92—99). Необычные для сюжета эпизоды (столкновения Ивана-царевича с царем, который хотел жениться на его нареченной невесте, и купания в горячем молоке) сходны со сказками о волшебном коне (AT 531; см. тексты № 169, 170, 185). Присказка о времени царя Гороха встречается в разных восточнославянских сказках. В стиле заметно книжное влияние. В сноске Афанасьев привел два варианта начала сказки: «Вариант 1: В некотором государстве пропала у царя царица. Кликнул царь клич: не вызовется ли кто разыскать царицу? Вызвались два генерала, забрали царской казны несчетное число и уехали неведомо куда. Царь ждал их ждал и ждать перестал; вздумал он нарядиться в простое платье, пойти потолкаться промеж черного народа да послушать людских речей: «Может, что доброе услышу!» Вот заходит он в кабак, — в кабаке гуляет с своими однокашниками веселый, разухабистый солдат: вина пьет, песни поет да быль с небылицей мешает. Царь тотчас выставил полштофа водки, пристал к ним в товарищи и завел речь про тех генералов, что взялись разыскать царицу. Солдат опьянел порядком да спьяну и вымолви: «Хороши генералы! Царскую казну огребли, из столицы ушли, засели в чужестранном городе и кутят себе с утра до вечера да по трактирам денежки переводят. Правду-матку сказать, и царь-то глуп! Ну как таким плутам поверить было? Если б он догадался да пожаловал мне хоть десятую часть этих денег, так я бы ему давно-давным отыскал царицу». — «Что ж ты хвастаешь? — говорит ему царь. — Пошел бы во дворец, явился бы государю и доложил все, как следует...» — «Э, любезный! Куда нам, грешным, к праведникам? Во дворец меня на сто шагов не подпустят; а пойдешь — шею накостыляют, да, пожалуй, еще под суд попадешь!» На другой день царь отдал приказ взять этого солдата и представить к себе. Привели солдата. Говорит ему царь: «Вчера в кабаке ты при всем народе похвалился, что можешь царицу отыскать. Сказывай: станет ли тебя с этакое дело?» — «Станет, ваше величество!» Царь дал ему денег сорок тысячей и открытый лист со своей рукою: куда хошь — туда и ступай! (Солдат отправляется искать царицу и совершает те же самые подвиги, что и Иван-царевич). Вариант 2: Сделал царь клич по всему государству: «Кто найдет мою царицу, того чинами пожалую, деревнями наделю, золотом с ног до головы осыплю». Никто не вызывается; старый за малого хоронится, а от малого ответу нет. На ту пору жил у царя на кухне поваренок — мальчик невеличек, лет десяти — не больше, завсегда сидел он на печке да в золе валялся, и прозвали его Иван Затрубник. Услыхал Иван Затрубник, что на царский клич никто не вызывается, и стал поварам сказывать: «Кто царицу унес — я не ведаю, а разыскать ее да назад привести — дело плевое! Хоть сейчас готов!» На́больший повар рассердился: «Экий дурак, расхвастался!» Схватил чумичку и ударил его по́ лбу. С того горя закричал-заревел Иван Затрубник громким голосом; от его крику детского с царских теремов крыша свалилася. Царь всполошился. — «Кто, — говорит, — крышу повалил?» Тотчас доложили царю про Ивана Затрубника. Спрашивает его царь: «Сдуру ты похвалился али впрямь сказывал?» — «Что сказал, от того не отрекаюся; дай мне три года сроку, подрасту да в силу войду — твою царицу достану». Дал ему царь три года сроку. Пред царским дворцом был зеленый луг, на том лугу три дуба стояло: один дуб в пятнадцать обхватов, другой в двадцать, а третий в двадцать пять. Прошел первый год; Иван Затрубник побежал на луг силу пробовать, ухватился своими богатырскими руками за дуб в пятнадцать обхватов, вырвал его с кореньем, ударил о землю — только щепки посыпались. Еще год совершился — Иван Затрубник вырвал дуб в двадцать обхватов и разбил его вдребезги. На исходе третьего года стал он силу пробовать, взялся за дуб в двадцать пять обхватов, выдернул совсем с кореньем, поднял вверх и ударил о землю — лес зашумел, земля затряслась, сине море взволновалося, а дуб пеплом рассыпался. «Теперь никого не убоюсь!» — сказал Иван Затрубник и пошел добывать царицу...»
Белый аист (Ред.).
Столбы с перекладиной, качели, перила (Ред.).
Сапожник.
Записано в Липецком уезде Тамбовской губ. Рукописный источник в комм. к I т. сказок Афанасьева изд. 1936 г. не отмечен. Рукопись — в архиве ВГО (р. XL, оп. 1, № 36, лл. 15 об. — 19 об.; 1848). AT 301. Мотив змееборства развивается отчасти сходно с сюжетом «Победитель змея» (AT 300. Герой прячет срубленные им змеиные головы под камень, а туловище зарывает в землю). «Мириться или драться?» — «Не мириться я пришел, а драться!» — канонические формулы восточнославянских сказок типов AT 300 А и 301. Сюжет типа 301 подвергся здесь существенному изменению — из него выпали традиционные эпизоды путешествия героя на «тот свет» и возвращения обратно на землю. Афанасьев подверг текст существенной стилистической правке (в целом ряде мест заменил одни слова другими, изменил порядок слов, исключил отдельные мелкие (частные) подробности и пр.).Страница и строка == Напечатано: == Рукопись: 199, 9—10 св. == дочери, да такие красавицы, что ни в сказке == дочери — красавицы — ни в сказке 10—12 св. == любили они по вечерам гулять в своем саде, а сад был большой и славный == Первое удовольствие их было вечером прогуливаться по саду, а сад этот был обширный и по удовольствию и красоте своей редкой 199, 12—13 св. == туда летать == летать в сад 13—14 св. == дочери царские припоздали в саду, засмотрелись на цветы; вдруг откуда == дочери царские, не знавшие его, припоздали в саду, занявшись рассматриванием прекрасных цветов. Вдруг к несчастью их 17—18 св. == но все было напрасно: служанки не нашли царевен == и все это было тщетно: они не нашли их 18—19 св. == народу собралось множество. Тут царь и говорит == и собралось множество народа. Тут царь предлагает своим подданным 21—23 св. == Фролка-сидень и Ерема; уговорились с царем и пустились искать царевен. Шли они шли, и пришли в дремучий, густой лес. Только взошли == Фролка сидня и Ерема. Уговорившись с царем, они отправились искать дочерей его. Взошли они в густой лес: тут они шли, шли и пришли в дремучий лес. Лишь только взошли 23—24 св. == стал == начал 18 сн. == Фролка-сидень == Фролка сидня 17—13 сн. == табакерку, постукал, открыл ее и пхнул == табакерку свою большую, открыл ее, постукал и пхнул 12—13 сн. == Фролка-сидень оттолкнул солдата и Ерему: «Пустите-ка, братцы!» == Фролка сидня, оттолкнув солдата и Ерему, сказал: пустите-ка, братцы! 12 сн. == их == оные 10—11 сн. == сели в кружок и собираются закусить чем бог послал. А из дома выходит девица, собою такая красавица == и поспешили сесть в кружок, дабы утолить голод. Вдруг из дверей дома на верхнем этаже, выходит барышня, собою красавица единственная 8—9 сн. == Ведь здесь живет прелихой змий == Ведь здесь опасность для вас великая: здесь живет змий прелихой 8 сн. == дома нет == нет дома 7 сн. == Не успел вымолвить == Не успели они вымолвить 6 сн. == Ужель == Ужели 5 сн. == мне противники? Есть у меня == противник мне? Признаюсь, есть у меня 4 сн. == сказал Фролка == сказал Фролка отрывисто 2 сн. == Не мириться я пришел, — говорит Фролка == Фролка говорит: Не мириться я пришел 200, 3 св. == взял и положил == и взял положил 4 св. == девица обрадовалась и говорит == барышня, обрадованная смертью своего злодея, говорит 6 св. == Она говорит, что царская дочь; Фролка также рассказал ей, что было нужно == Она объяснилась им и Фролка также с своей стороны рассказал, что было нужно 7 св. == Царевна позвала их в хоромы == Она позвала их к себе в хоромы 200, 8—9 св. == просит, чтоб они выручили и других ее сестер. Фролка отвечал: «Да мы за этим и посланы!» Царевна рассказала, где живут ее сестры == просила их, чтобы они выручали и прочих ее сестер да мы ... как же сударыня? — Мы за этим и посланы. Барышня рассказала, где жительствуют прочие ее сестры 10 св. == с нею живет змий == Ибо у ней Змий живет 11—12 св. == разве долго покопаюсь я с двенадцатиглавым змием == разве долго я покопаюсь с двенадцатиглавым 13 св. == дальше == далее 15 св. == огромные, а вокруг палат ограда высокая, чугунная == были огромные, также ограда вокруг палат была превысокая и чугунная 15—16 св. == они и начали == они к ней и начали 16 св. == Фролка == и Фролка 18 св. == летит == и летит 20—21 св. == сразился с змием и с одного маху сшиб ему все семь глав, положил == и сразился с Змием. С одного маху сшиб Змию все семь голов и положил 22 св. == проходят == вот проходят 23—28 св. == увидали среднюю царскую дочь — сидит на диване. Как рассказали они ей, каким образом и для чего сюда пришли, она повеселела, начала угощать их и просила выручить от двенадцатиглавого змия ее меньшую сестру. Фролка сказал: «А как же! Мы за этим и посланы. Только что-то робеет сердце, ну, да авось бог! Поднеси-ка нам еще по чарочке». == они увидели сидящую на диване среднюю дочь царскую. Она сперва с ужасом великим взглянула на них, потом, как они объяснили ей каким образом и для чего они сюда пришли, она повеселела и начала с ними разговаривать. После краткого разговора она начала угощать их; тут сердобольно она просила их выручить из рук двенадцатиглавого змия ее сестру младшую. Фролка сказал: а как же! Мы и без этого, сударыня, обязаны идти туда, только что-то робит сердце: Ну-да авось бог! Поднесика, сударыня, нам еще по чарочке. 18—19 сн. == Вот выпили они и пошли; шли-шли и пришли к оврагу крутому раскрутому == вот выпили они и пошли, отошли сажен десять — Фролка довольно захмелевший, закричал барышне, которая стояла на крыльце, провожая их своими глазами: прощай, сударыня! За угощенье! — И пошли: шли, шли и пришли ко оврагу крутому раскрутому 17—18 сн. == вместо ворот огромные столбы, а к ним прикованы были два страшные льва и рычали == огромные столбы вместо ворот: к ним прикованы были два ужаснейшие льва, которые увидя их к себе приближающихся, рычали 15 сн. == Фролка сказал им == Фролка ободрил их, говоря 200, 14 сн. == пошли дальше == пошли ко львам. 12—13 сн. == Вдруг вышел из палат старец — примерно лет семидесяти, увидал их, пошел к ним == Вдруг из палат выходит старец — примерно лет семидесяти. Увидав их, робко приближающихся ко львам, вышел к ним 8 сн. == сказал == продолжал 7 сн. == Фролка пробрался == Фролка поспешно пробрался 5 сн. == Вот взошли == Взошли 5 сн. == старик повел == Старик добродушный повел 4 сн. == царевна == царская дочь 3—4 сн. == Увидела она их, проворно скочила с кровати, подошла и пораспросила == Увидав их, она проворно скочила с кровати и подошла к ним: пораспросила их 200—201, 3 сн. 2 св. == Царевна угостила == Потом царская дочь позаботилась угостить 201, 2 св. == Только стали == Лишь начали 3 св. == вдруг видят: в версте от них == вдруг в версте видят 4 св. == Фролка с товарищами пошел навстречу == они стали на крыльце. Не успел змий подлететь — Фролка с своими товарищами вышел навстречу 6 св. == одержать победу, сшиб ему == одержать победу над змием, сшиб ему 7 св. == Потом вошли == Тут обратно они вошли 8—9 св. == а после отправились в путь и зашли за другими царевнами и все вместе прибыли на родину == потом безбоязненно отправились в путь: зашли и за другими сестрами и вот около двенадцати часов прибыли они на родину к царю 10 св. == растворил им свою царскую казну и сказал == и растворил им свою казну царскую, говоря 11 св. == себе денег == денег себе 13 св. == стал == начал 14 св. == треуха и прорвалась == и треуха прорвалась 17 св. == спросили == возразили 17 св. == на == для 18 св. == Ерема давай-ка пока деньги есть, насыпать лукошко, а солдат ранец, насыпали и пошли == В самом деле Ерема давай-ка пока есть деньги насыпать: солдат насыпал свой ранец, а Ерема свое лукошко и пошли
Снаряжаться, приготовляться к отъезду.
Записано в г. Погаре Черниговской губ. учителем Н. Матросовым. В тексте сохраняются особенности местного диалекта переходного от русского языка к белорусскому. AT 301. Вступительный эпизод соответствует сказке о жар-птице (AT 550) и Сивке-бурке (AT 530). Норка-зверь играет роль, которую в других вариантах исполняют змеи и старичок-подземный карлик.
Убытка, вреда.
Взялся (по-имался).
Очнулся, опомнился.
Видит.
Оба (Ред.).
Да и бежать.
Спохватился.
Смотрит.
Сказке.
После.
Имели, т. е. имали (брали).
Увидели.
Спрятаться.
Пташки.
Сусек, закром для ссыпки зерна (Ред.).
Невдомек.
Упираются.
Домой.
Сияет.
Норовить (норов) — противиться.
Убить (Ред.).
Записано на Украине, доставлено историком, этнографом и фольклористом М. А. Максимовичем (1804—1873). Текст украинский. AT 312 Д (Катигорошек). В AT учтены только русские варианты сюжета, популярного у трех восточнославянских народов, особенно у украинцев, белорусов, и встречающегося в сборниках сказок некоторых неславянских народов СССР, в том числе латышей (Арайс — Медне, с. 48), башкир (Бессонов, Башк. ск., № 16 — AT 312 Д + 301). Русских вариантов —13, украинских — 27, белорусских — 11. Первая публикация сказки на русском языке относится к XVIII в. («Забавный рассказчик» Е. Хомякова, М., 1791, ч. I, с. 1—19). Обработанная в начале XIX в. в лубочном духе «Сказка о Василисе золотой косе, непокрытой красе, и об Иване-Горохе» (Бронницын Б. Русские народные сказки. СПб., 1838, № 1) была перепечатана Афанасьевым в примечаниях к 1-му выпуску первого и к IV тому второго изданий «Народных русских сказок» с рядом неточностей. Сюжет обрабатывался и в драматургической форме (например, украинским писателем Л. И. Шияном — «Катигорошко», пьеса для детей, 1947 г.). Исследования: Новиков, с. 28—43; Бараг Л. Г. Об особенностях украинской сказочной героики сравнительно с белорусской и русской. — Русский фольклор, Л., 1968, XI, с. 159—176; Dömotor A. Russische Redaktionen des Märchens vom Erbensohn. — Studia Slavica. Budapest, 1976, T. XXII, S. 387—399. В данном характерном, но кратком украинском варианте нет ряда часто встречающихся в подобных сказках эпизодов: испытания Катигорошком прочности богатырской булавы, угощения Катигорошка змеем (железными бобами или галушками), чудесного оживления братьев богатыря и др.
Пахать.
Оделись (Ред.).
Череда — стадо крупного скота; чередник — пастух.
Дуй (Ред.).
Записано в Новогрудском уезде Гродненской губ. учителем М. А. Дмитриевым. AT 312 Д + 300 А (Бой со змеями на мосту). В варианте ярко проявляется социальная заостренность образов «сільна-магущых багатырей» как «защытнікаў города і ўсяго народа». Убежденный в своем призвании народного заступника юный Покатигорошек говорит родителям: «Мяне вы не ўдзержыце, мяне людзі даўно ждуць». Вместе с тем социально заостряется и образ змея как презирающего народ, наглого насильника-угнетателя. Он заявляет своему шурину-крестьянину: «Кагда ж ты этага не здзелаеш, полна цябе сюда дадзіць дураку-мужику, салам’янаму языку... Калі ты мне брат, то і свиня сястра!» Подробно разработаны и традиционные для сюжета эпизоды, в том числе и отсутствовавшие в предыдущем тексте, — например, расправы над незлобливым Покатигорошком неблагодарных братьев: привязывают его к дубу, а богатырь вырывает дерево с корнем и волочит за собой. Второй сюжет — о змееборстве на мосту, сведения о котором в AT недостаточны, представлен наиболее полными и многообразными вариантами, отличающимися вместе с тем характерными общими особенностями, в восточнославянском материале. Русских вариантов — 32, украинских — 23, белорусских — 15. Бытуют сказки о змееборстве на мосту у всех западнославянских, балтских, некоторых балканских (венгров, румын) народов и у ряда тюркских, финно-угорских и кавказских народов СССР — башкир, татар, чувашей, марийцев, удмуртов, мордвы, манси, осетин, грузин. Немецкая сказка типа 300 A (Plenzat K. Der Wundergarten. Berlin; Leipzig, 1922, S. 58—64) является искаженным, деформированным вариантом сюжета. Редкие и фрагментарные варианты в фольклоре народов, соседних с восточными славянами — например, поляков, башкир, — восходят, видимо, к восточнославянским устным источникам, так как связаны с восточнославянской сказочной формой, что отмечалось в научной литературе. Исследования: Гиппіус В. Ковали Кузьма-Дем’ян у фольклорі. — Етнографічний вісник. Київ, 1929, кн. 8, с. 3—51; Петров В. Кузьма-Дем’ян в украінському фольклорі. — Етнографічний Вісник. Київ, 1930, кн. 9, с. 197—238; Ranкe, № 114; Капелусь Е. Семь польских сказок русского происхождения. — Русский фольклор, VIII, 1963, с. 67—80; Krzyżanowski Sz., II, S. 258—259; Новиков, с. 56—67; Barag L. C. Drachenkampf auf der Brüke. — Enzyklopädie des Märchens. Berlin; New York (1980), Bd. III, S. 825—834; Бараг Л. Г. Сюжет о змееборстве на мосту в сказках восточнославянских и других народов. — Славянский и балканский фольклор. М., 1981, с. 160—188; Рыбаков Б. А. Язычество древних славян, с. 581—587. См. также: Афанасьев. Поэт. воззрения, II, с. 533—536 (мифологическое истолкование образов сказки о змееборстве на мосту). В большинстве восточнославянских вариантов сюжетного типа AT 300 А герой также сражается три ночи подряд с тремя разными змеями на калиновом мосту. Если в этом варианте спутниками героя-змееборца являются Вернигора и Вернидуб — персонажи, характерные для сюжета о трех царствах, то в большинстве других вариантов «Змееборства на мосту» спутниками являются братья главного героя, одновременно с ним чудесно родившиеся. Эпизоды сражений героя на мосту со змеями, подслушание им разговора жен убитых змеев, расправа его над змеей с помощью кузнецов трактуются в традиционном для восточнославянских сказок стиле. Присказка о некотором царстве, острове Буяне, зеленом дубе и быке печеном имеет целый ряд вариантов в русских волшебных сказках разных сюжетных типов.
Стан — порода, состояние.
Надеяться.
Рассыпать, сорить.
Потеряла.