This is your room, but that is my mine. – Это твоя комната, а та – моя.
Чтобы не уточнять конкретные имена и фамилии, англичане используют возвратные местоимения. Эти местоимения образуются путём прибавления слова SELF, что в переводе означает САМ, СЕБЯ.
Единственное число:
myself – меня самого, себя, я сам
yourself – себя
himself – сам, себя (мужской род)
herself – сама, себя (женский род)
itself – сам, себя (все, кроме человека)
Множественное число:
ourself – мы
ourselves – себя, (мы) сами, (нас) самих
yourselves – сами
themselves – себя, (они) сами, (их) самих
5.6. О предлогах
Изучение английских предлогов практически невозможно без знания глаголов и особенно их образования. Обратите внимание на технику их перевода и употребления в тех случаях, когда они не слишком связаны с глаголом:
in – обычно означает "В" и встречается в предложениях, отвечающих на вопросы ГДЕ? В ЧЁМ?
in box – в коробке.
at – переводится ЗА, В, НА, У, ПРИ. Тоже отвечает на вопрос ГДЕ? но имеет более широкое значение, чем in.
Если предлог "in" обычно означает В ПРЕДЕЛАХ ЧЕГО-ЛИБО, ВНУТРИ, то "at" определяет местонахождение менее определённо:
at the table – за столом
at school – в школе
at the window – у окна
at the top – наверху
on – означает НА ЧЁМ-ЛИБО
to – передаёт направление движения в значении В, К, НА:
to that city – в тот город
to the station – на станцию
to the river – к реке,
либо вообще не переводится: to the right – направо
По-русски предлог to передаёт ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (кому? чему?):
to Peter – Петру
to your friend – твоему другу
From – означает ОТ, ИЗ, С:
from England – из Англии
from my friend – от моего друга
from the table – со стола
Into – означает движение внутрь и переводится В, ЧЕРЕЗ:
into the door – через дверь
into this sea – в это море
By – предлог, соответствующий ТВОРИТЕЛЬНОМУ ПАДЕЖУ (кем? чем?)
by train – поездом
With – переводится как "С", а с названиями неодушевлённых предметов заменяет ТВОРИТЕЛЬНЫЙ падеж в случаях, когда глагол перед with находится в 3-ей форме:
with hammer – молотком
with you – с тобой
Of – выражает отношение принадлежности, говоря проще, если что-то кому-то принадлежит, то по-английски это звучит так:
The house of our friends – Дом наших друзей
The book of my brother – Книга моего брата
На русский язык переводится в РОДИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ (кого? чего?)
Из описанного выше видно, что английские предлоги нельзя переводить дословно, зная лишь одно из их значений. Каждый раз, переводя с английского, подбирайте подходящее по смыслу значение. А умение самому правильно употреблять их придёт к вам со временем.
5.7. О порядке слов в предложении
В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.
Сначала подлежащее, затем сказуемое, дополнение, обстоятельство. Причем сначала идет косвенное дополнение, потом прямое. Если дополнений два и одно из них в предлогом, то оно отходит на второе место.