Стр. 30, строка 19.
Вместо: тяжеле и тяжеле — в изд. 69 г.: тяжелее и тяжелее
Стр. 30, строки 28—29.
Вместо: пока ты мне не дашь этого обещания. — в изд. 69 г.: пока ты мне дашь это обещание.
Стр. 30, строка 32.
Вместо: чего от нее требовали. — в изд. 69 г.: чтò от нее требовали.
Стр. 31, строка 1.
Вместо: возвышает себе цену — в изд. 69 г.: возвышает свою цену
Стр. 33, строка 27.
Разделительная черта среди страницы в изд. 73 г. перед абзацем: Через несколько минут
Стр. 33, строка 34.
Вместо: под этими словами. — в изд. 69 г.: этими словами.
Ч. I, гл. IX.
Стр. 34, строка 31.
Вместо: подозрительными людьми, — в изд. 69 г.: подозрительными,
Стр. 35, строка 39.
Вместо (в сноске): спасенного им от пламени — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 36, строка 8.
Вместо: дома — в изд. 69 г.: одного дома
Стр. 36, строка 10.
Вместо: содержавшиеся — в изд. 69 г.: содержащиеся
Стр. 36, строка 11.
Вместо: от солдат. — в изд. 69 г.: от солдата.
Ч. I, гл. X.
Стр. 36, строка 33.
Вместо: знакомых кварталов — в изд. 69 г.: знакомые кварталы
Стр. 36, строка 38.
Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 37, строка 39.
Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 20.
Слова: — C’est un espion russe, в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 38, строка 33.
Вместо (в сноске): — Кто вы такой? — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 34.
Вместо (в сноске): — Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас. — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 37.
Вместо (в сноске): Я офицер милиции и я не выезжал из Москвы. — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 38.
Вместо (в сноске): Чем вы докажете мне справедливость ваших слов? — в изд. 69 г. перевода нет.