Вместо: VI. — в изд. 73 г.: XIX.
Ч. II, гл. VI.
Стр. 79, строка 12.
Вместо: испуганный крик — в изд. 73 г.: испуганный криком
Стр. 80, строка 4.
Вместо: Багговута — в изд. 69 г.: Баговута
Стр. 80, строки 9 и 18.
Вместо: Багговут, — в изд. 69 г.: Баговут
Стр. 80, строка 25.
Вместо: VII. — в изд. 73 г.: XX.
Ч. II, гл. VII.
Стр. 81, строка 25.
Текст начиная словами: «Вот как у нас всегда[1128] — до конца главы в изд. 73 г. составляет конец приложения IX, но имеет две вступительные фразы: первая из них: Записка Бенигсена — есть, как сказано выше, повторение той, с которой начинается IV глава, а в изд. 73 г. вторая половина XVII главы. Вторая же фраза новая; перед словами: «Вот так в приложении IX изд. 73 г.: Результат сражения был далеко не тот, который ожидался и все были недовольны.
Стр. 81, строка 27.
Вместо: говорят и теперь, — в изд. 69 г.: и говорят теперь,
Стр. 82, 84 и 88.
Главы: VIII, IX и X составляют в изд. 73 г. приложение X под заглавием: Деятельность Наполеона в Москве.
Ч. II, гл. VIII.
Стр. 83, строка 7.
Вместо: не допустить войско — в изд. 69 г.: не допустить войска
Стр. 83, строка 11.
Вместо: провиант для всего войска. — в изд. 69 г.: провиант всему войску.
Стр. 84, строка 31.
Вместо: IX — в изд. 73 г. (в приложении X) разделительная черта.
Ч. II, гл. IX.
Стр. 86, строка 14.
Слова: à la maraude в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 86, строка 17.
Слова: ramener les popes в изд. 73 г. сохранены по-французски с подстрочным переводом.
Стр. 88, строки 4—9.
Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.
Стр. 88, строка 13.
Вместо: X. — в изд. 73 г. (в приложении X) разделительная черта.
Ч. II, гл. X.
Стр. 88, строка 20.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 88, строка 27.
Слова: la Mosquée в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 88, строка 29.
Вместо: под Кремль — в изд. 69 г.: под Кремлем