"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » "Последний вальс" Мэри Бэлоу

Add to favorite "Последний вальс" Мэри Бэлоу

Последний центре вальс любви своим когда Люсиль которые который Бэлоу жизни судьбы образы живые создавая деталям вниманием лиричностью отличается Стиль

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Как приятно снова видеть его и слышать этот шотландский выговор.

— Можешь поцеловать мое кольцо с фамильным гербом. Этого будет достаточно, — со смехом ответил граф и тут же заметил Дженнет, которая, желая в очередной раз продемонстрировать свою независимость, намеревалась спуститься на землю без посторонней помощи. Она казалась восхитительно знакомой и невероятно обворожительной в своем дорожном платье зеленого бархата.

Джерард поспешил подать ей руку, но передумал, едва только она подняла на него глаза и улыбнулась. Всем своим существом она излучала солнечный свет. Светились и ямочки на щеках, и непослушные рыжие локоны, и зеленые глаза, и даже веснушки. Обхватив ладонями тонкую талию девушки, граф приподнял ее, а потом поставил перед собой. Поля ее шляпки едва касались его подбородка. Трудно было поверить, что в этом изящном теле заключалась кипучая энергия, порой бьющая через край. Дженнет рассмеялась.

— Джерард, — произнесла она. — В течение последних нескольких минут мы были охвачены таким благоговением, что только теперь вновь обрели дар речи. Это же настоящий дворец!

Широко улыбнувшись, граф порывисто расцеловал девушку в обе щеки.

— Добро пожаловать в Торнвуд, — произнес он. — Так здорово видеть вас снова. — Джерард был рад обоим, но в особенности Дженнет. Они всегда были хорошими друзьями. Только с ней он мог говорить обо всем на свете и делиться самым сокровенным.

Внезапно он всей кожей ощутил присутствие графини, и ему вдруг без всякой видимой причины захотелось, чтобы его друзья понравились ей. И чтобы она понравилась им.

— Позвольте представить вам графиню Уонстед, — произнес граф. — Кристина, познакомьтесь с моими близкими друзьями из Монреаля Дженнет и Эндрю Кэмпбелл. Они брат и сестра, как вы уже, наверное, догадались по одинаковому цвету волос.

Дженнет порывисто развернулась, чтобы посмотреть на Кристину, а на лице Эндрю отразилось неподдельное изумление. Граф догадался, что они, должно быть, поняли его превратно, но слово — не воробей. Ему следовало быть осмотрительнее.

— Графиня? — ошеломленно переспросил Эндрю. — Ты женился, Джерард? Но ведь…

Графиня сцепила пальцы в замок, вздернула подбородок и поджала губы.

— Ее сиятельство — вдова моего кузена, — поспешно пояснил граф. — Она все еще носит его титул, поскольку я пока не обзавелся супругой.

Все четверо смутились, но потом Эндрю тихо рассмеялся и наклонился, чтобы поцеловать графине руку.

— Леди Уонстед, — произнес он, — чрезвычайно рад нашему знакомству.

— Взаимно, — с улыбкой произнесла Кристина, как и подобало гостеприимной хозяйке.

— Вы должны простить нас, леди Уонстед, — произнесла Дженнет, протягивая руку для приветствия. — Мы знали о вашем существовании, но ожидали увидеть пожилую женщину. Нам не стоило забывать о том, что ваш супруг был ненамного старше Джерарда.

Кристина с улыбкой пожала руку Дженнет.

— Прошу вас, мисс Кэмпбелл, проходите в дом — там намного теплее, — произнесла она. — И вы тоже, сэр. Вы наверняка хотите отправиться в свои комнаты и освежиться с дороги. Возможно, вы даже захотите немного отдохнуть перед чаем. У вас еще много времени, вы ведь наши первые гости.

— В самом деле? — Эндрю Кэмпбелл поморщился. — Боюсь, это фамильная черта.

— Надеюсь, — вступил в разговор граф, — ваше путешествие прошло без приключений. Мне пришлось задержаться на постоялом дворе, чтобы починить колесо. — Друзья поднимались по лестнице, пропустив вперед дам. Они отчетливо контрастировали друг с другом. Обе восхитительны, но каждая по-своему. Странно видеть их вместе — его прошлое, его настоящее… и, возможно, будущее? При виде Дженнет Джерарда охватило гораздо более сильное, чем прежде, чувство нежной привязанности.

На прошлой неделе он вынужден был с неохотой признаться себе в том, что титул накладывал на него тяжелое бремя ответственности.

Но Джерард не хотел забивать голову подобными мыслями сейчас. После Рождества у него будет время обдумать все неторопливо и спокойно.

Вскоре гости начали подъезжать один за другим. Хозяевам приходилось то и дело выходить на террасу, а потом снова заходить в дом и провожать вновь прибывших в их комнаты. После чего освежившиеся с дороги гости начали вереницей спускаться в гостиную. Вокруг раздавались приветствия и радостные возгласы. В большинстве знакомые друг с другом гости обменивались впечатлениями о поездке, замечаниями о погоде и восхищались красотой Торнвуда.

Леди Ханна и до крайности возбужденная леди Маргарет тоже исполняли роль гостеприимных хозяек. Тетушка оказалась в своей стихии. Она знала кое-кого из гостей и с легкостью приветствовала тех, с кем еще не была знакома. Леди Ханна и ее супруг мистер Милн, после смерти которого она вынуждена была поселиться в Торнвуде, были завсегдатаями светских мероприятий, и, несмотря на то что она никогда не жаловалась на свою уединенную жизнь в поместье, Кристина чувствовала, что отсутствие светской суеты в доме племянника переносилось ею весьма мучительно.

Маргарет заметно нервничала.

— Но я не знаю здесь никого, кроме тети Ханны, — запротестовала она, когда Кристина обнаружила ее перед дверью гостиной. Маргарет не осмеливалась войти, хотя к тому моменту вниз спустилось лишь три или четыре человека.

— Конечно, — произнесла Кристина. — Откуда ты можешь знать всех этих людей, Мэг? Улыбнись и ступай к тетушке Ханне. Она представит тебя гостям, и тебе останется лишь улыбаться, вежливо отвечать на вопросы и даже задавать некоторые самой. Все гораздо проще, чем кажется. Кстати, у тебя замечательно уложены волосы.

Бедняжка Мэг. Такая неискушенная в искусстве вращения в обществе, несмотря на свое положение и возраст. Кристину охватило знакомое чувство вины. Она была не в силах изменить что-либо, пока Гилберт был жив. Но ведь прошло уже больше года после смерти, а она так и не попыталась хоть как-то разнообразить жизнь золовки. Она словно погрузилась в сон много лет назад и теперь балансировала на грани пробуждения, отказываясь открыть глаза. Иногда ей действительно удобнее было жить во сне, нежели наяву.

Спустя двадцать минут Маргарет уже общалась в гостиной с молодыми леди и джентльменами. На ее щеках играл румянец, а глаза оживленно блестели, делая ее еще более привлекательной. Только бы Джерард действительно устроил ее дебют. Только бы не забыл о ней после Рождества. Кристина простит ему многое, если он сделает это для Мэг.

Однако раздумывать о судьбе золовки было некогда. Нужно встречать гостей и запоминать их имена. Кристине показалось, что она уже встречалась с сэром Майклом и леди Милчип во время своего дебюта. И она совершенно точно помнила их старшего сына. Мистер Ральф Милчип дружил с Джерардом. С Милчипами приехал также их младший сын Джереми и младшая дочь Уинифред. Бедная девушка залилась краской смущения, едва выйдя из экипажа и завидев графа и графиню. Кристина решила, что надо бы попросить Маргарет подружиться с застенчивой гостьей и не дать ей скучать. Мэг сможет кое-чему научиться у Уинифред. Например, одеваться и укладывать волосы просто, но вместе с тем изысканно.

Леди Гейнор, привлекательная вдова, разменявшая четвертый десяток, и ее две дочери, представленные Кристине как Лиззи и Сюзан, приехали почти одновременно с обладающим какой-то мрачной красотой мистером Сэмюелем Редуэем и его сестрой Кларой. Прежде чем Кристина успела запомнить их имена, прибыли супруги Кеннадайн с двумя маленькими детьми. Младший клевал носом на руках у отца, а четырехлетняя Элис громко плакала.

— Она пропустила дневной сон, — извиняющимся тоном пояснила Лора Кеннадайн. — Прошу прощения, леди Уонстед, но когда хочешь, чтобы ребенок вел себя наилучшим образом, он как раз ставит родителей в неудобное положение.

— Как я вас понимаю, — сочувственно улыбнувшись, произнесла Кристина. — У меня самой две дочери. Позвольте проводить вас в детскую. О, я вижу, вы привезли с собой няню. Я покажу вам, где уложить Элис, а моя няня поможет вашей устроиться. Я знаю, как важно, чтобы дети придерживались привычного распорядка дня.

— Вы очень добры, — сказала Лора, в то время как ее супруг с улыбкой передавал няне спящего сынишку.

Спустившись из детской десятью минутами позже, Кристина встретила лорда и леди Ланган, которые тоже привезли с собой детей. Оба мальчика были немногим старше Элис Кеннадайн, а это означало, что у Рейчел появились друзья.

Кристине сообщили, что в ее отсутствие прибыло два новых гостя. В течение двух дней она изучала список приглашенных и теперь пыталась вспомнить, кто до сих пор отсутствует, однако, к собственной досаде, поняла, что не в силах перечислить уже прибывших. А ведь после десяти лет замужества подобные вещи должны были стать для нее вполне обыденными.

Оставшиеся два гостя прибыли как раз, когда Кристина собиралась отдать приказ подавать чай. Ими оказались братья лет сорока — деловые партнеры графа и бывшие сотрудники его торговой компании. Если бы не фамилии джентльменов, Кристина все равно узнала бы в них уроженцев Шотландии — выдавал выговор.

— Мистер Колин Стюарт, миледи, — представил его сиятельство одного из джентльменов. — И мистер Джорди Стюарт, его брат.

Наконец-то собрались все, с облегчением подумала Кристина. Теперь оставалось лишь не перепутать имена.

— Добро пожаловать в Торнвуд, — произнесла графиня. — Надеюсь, Рождество здесь будет веселым. Прошу вас, проходите в дом.

Кристина была рада тому, что ей не придется ходить меж гостей и знакомить их друг с другом. Все приехавшие в Торнвуд, за редким исключением, знали друг друга. Это она была исключением. Хотя в первые годы после замужества Кристина была счастлива удалиться от общества. А еще она с готовностью поверила в то, что высший свет безнравственен.

И все же было что-то необычайно привлекательное в этом скоплении улыбающихся и весело переговаривающихся людей. Каждый из них казался дружелюбным и совершенно безобидным. А какое удовольствие находила Кристина в созерцании ярко и модно одетых гостей. Возможно, она ошибалась, полагая…

Несколько мгновений графиня прислушивалась к беседе Маргарет с тремя джентльменами. Одного из них звали Ральф Милчип. Двое других, должно быть, приехали, когда она поднималась в детскую. Кристина вспомнила виконта Латрелла. Его имя значилось в списке гостей, хотя графиню еще не представляли ему.

— Позвольте поинтересоваться, леди Маргарет, — говорил тем временем третий джентльмен, — почему мы никогда не встречали вас в Лондоне? На мой взгляд, прятать такую красоту настоящее преступление.

— Возможно, потому, милорд, — кокетливо ответила Мэг, — что я была слишком занята и слишком счастлива жить в деревне, чтобы вырваться в Лондон. Я пропустила что-то достойное внимания?

Гилберт пришел бы в ужас от подобных слов. Собеседники откровенно флиртовали друг с другом. Но Кристина лишь улыбнулась. «Молодец Мэг», — мысленно похвалила она золовку.

— При взгляде на вас возникает мысль о прекрасном цветке, распустившемся в пустыне вдали от посторонних глаз, — произнес мистер Милчип.

— Только вот деревня вовсе не пустыня, сэр, — возразила Маргарет.

— Пропустили ли вы что-то достойное внимания, леди Маргарет? — вальяжно переспросил джентльмен, которого Кристина приняла за лорда Латрелла. Он держал в руке монокль, хотя и ни разу не поднес его к глазу. — Конечно. Вы пропустили меня.

Нежный смех Маргарет потонул в более громком смехе окружавших ее джентльменов.

Are sens