As was natural, they talked of Maria Clara, who was resting and sleeping. They talked of their journey, and Doña Victorina exhibited all her verbosity in criticising the customs of the provincials,—their nipa houses, their bamboo bridges; without forgetting to mention to the curate her intimacy with this and that high official and other persons of “quality” who were very fond of her.
“If you had come two days ago, Doña Victorina,” put in Capitan Tiago during a slight pause, “you would have met his Excellency, the Captain-General. He sat right there.”
“What! How’s that? His Excellency here! In your house? No!”
“I tell you that he sat right there. If you had only come two days ago—”
“Ah, what a pity that Clarita did not get sick sooner!” she exclaimed with real feeling. Then turning to Linares, “Do you hear, cousin? His Excellency was here! Don’t you see now that De Espadaña was right when he told you that you weren’t going to the house of a miserable Indian? Because, you know, Don Santiago, in Madrid our cousin was the friend of ministers and dukes and dined in the house of Count El Campanario.”
“The Duke of La Torte, Victorina,” corrected her husband.8
“It’s the same thing. If you will tell me—”
“Shall I find Padre Damaso in his town?” interrupted Linares, addressing Padre Salvi. “I’ve been told that it’s near here.”
“He’s right here and will be over in a little while,” replied the curate.
“How glad I am of that! I have a letter to him,” exclaimed the youth, “and if it were not for the happy chance that brings me here, I would have come expressly to visit him.”
In the meantime the happy chance had awakened.
“De Espadaña,” said Doña Victorina, when the meal was over, “shall we go in to see Clarita?” Then to Capitan Tiago, “Only for you, Don Santiago, only for you!
My husband only attends persons of quality, and yet, and yet—! He’s not like those here. In Madrid he only visited persons of quality.”
They adjourned to the sick girl’s chamber. The windows were closed from fear of a draught, so the room was almost dark, being only dimly illuminated by two tapers which burned before an image of the Virgin of Antipolo. Her head covered with a handkerchief saturated in cologne, her body wrapped carefully in white sheets which swathed her youthful form with many folds, under curtains of jusi and piña, the girl lay on her kamagon bed. Her hair formed a frame around her oval countenance and accentuated her transparent paleness, which was enlivened only by her large, sad eyes. At her side were her two friends and Andeng with a bouquet of tuberoses.
De Espadaña felt her pulse, examined her tongue, asked a few questions, and
said, as he wagged his head from side to side, “S-she’s s-sick, but s-she c-can be c-cured.” Doña Victorina looked proudly at the bystanders.
“Lichen with milk in the morning, syrup of marshmallow, two cynoglossum pills!” ordered De Espadaña.
“Cheer up, Clarita!” said Doña Victorina, going up to her. “We’ve come to cure you. I want to introduce our cousin.”
Linares was so absorbed in the contemplation of those eloquent eyes, which seemed to be searching for some one, that he did not hear Doña Victorina name him.
“Señor Linares,” said the curate, calling him out of his abstraction, “here comes Padre Damaso.”
It was indeed Padre Damaso, but pale and rather sad. On leaving his bed his first visit was for Maria Clara. Nor was it the Padre Damaso of former times, hearty and self-confident; now he moved silently and with some hesitation.
1 A similar incident occurred in Kalamba.— Author’s note.
2 “The Maid of Saragossa,” noted for her heroic exploits during the siege of that city by the French in 1808–09.—TR.
3 A region in southwestern Spain, including the provinces of Badajoz and Caceres.—TR.
4 Author of a little book of fables in Castilian verse for the use of schools. The fable of the young philosopher illustrates the thought in Pope’s well-known lines:
“Vice is a monster of so frightful mien,
As to be hated needs but to be seen;
Yet seen too oft, familiar with her face,
We first endure, then pity, then embrace.”
—TR.
5 Bones for those who come late.
6 According to Spanish custom, a matron is known by prefixing her maiden name with de (possessive of) to
her husband’s name.—TR.
7 The marble-shop of Rodoreda is still in existence on Calle Carriedo, Santa Cruz.—TR.
8 There is a play on words here, Campanario meaning belfry and Torre tower.—TR.
Chapter XLIII
Plans
Without heeding any of the bystanders, Padre Damaso went directly to the bed of the sick girl and taking her hand said to her with ineffable tenderness, while tears sprang into his eyes, “Maria, my daughter, you mustn’t die!”
The sick girl opened her eyes and stared at him with a strange expression. No one who knew the Franciscan had suspected in him such tender feelings, no one had believed that under his rude and rough exterior there might beat a heart.
Unable to go on, he withdrew from the girl’s side, weeping like a child, and went outside under the favorite vines of Maria Clara’s balcony to give free rein to his grief.