"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Français Books » ,,Notre-Dame de Paris '' - Victor Hugo

Add to favorite ,,Notre-Dame de Paris '' - Victor Hugo

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

― Jehan, on m’apporte tous les jours des doléances de vous. Qu’est-ce que c’est que cette batterie où vous avez contus de bastonnade un petit vicomte Albert de Ramonchamp ?…

― Oh ! dit Jehan, grand’chose ! un méchant page qui s’amusait à es-cailbotter les écoliers en faisant courir son cheval dans les boues !

― Qu’est-ce que c’est, reprit l’archidiacre, que ce Mahiet Fargel dont vous avez déchiré la robe ? Tunicam dechiraverunt, dit la plainte.

― Ah bah ! une mauvaise cappette de Montaigu ! voilà-t-il pas !

― La plainte dit tunicam et non cappeam. Savez-vous le latin ?

Jehan ne répondit pas.

― Oui ! poursuivit le prêtre en secouant la tête, voilà où en sont les études et les lettres maintenant. La langue latine est à peine entendue, la syriaque inconnue, la grecque tellement odieuse que ce n’est pas ignorance aux plus savants de sauter un mot grec sans le lire, et qu’on dit : Grœcum est, non legitur.

L’écolier releva résolûment les yeux. — Monsieur mon frère, vous plaît-il que je vous explique en bon parler français ce mot grec qui est écrit là sur le mur ?

― Quel mot ?

― ἈΝΆΓΚΗ.

Une légère rougeur vint s’épanouir sur les jaunes pommettes de l’archidiacre, comme la bouffée de fumée qui annonce au dehors les secrètes commotions d’un volcan. L’écolier le remarqua à peine.

― Eh bien, Jehan, balbutia le frère aîné avec effort, qu’est-ce que ce mot veut dire ?

289

Notre-Dame de Paris

Chapitre IV

― FATALITÉ.

Dom Claude redevint pâle, et l’écolier poursuivit avec insouciance.

― Et ce mot qui est au-dessous, gravé par la même main, Ἀναγνεία, signifie impureté. Vous voyez qu’on sait son grec.

L’archidiacre demeurait silencieux. Cette leçon de grec l’avait rendu rêveur.

Le petit Jehan, qui avait toutes les finesses d’un enfant gâté, jugea le moment favorable pour hasarder sa requête. Il prit donc une voix extrêmement douce, et commença.

― Mon bon frère, est-ce que vous m’avez en haine à ce point de me faire farouche mine pour quelques méchantes giffles et pugnalades distribuées en bonne guerre à je ne sais quels garçons et marmousets, quibus-dam marmosetis ? — Vous voyez, bon frère Claude, qu’on sait son latin.

Mais toute cette caressante hypocrisie n’eut point sur le sévère grand frère son effet accoutumé. Cerbère ne mordit pas au gâteau de miel. Le front de l’archidiacre ne se dérida pas d’un pli.

― Où voulez-vous en venir ? dit-il d’un ton sec.

― Eh bien, au fait ! voici ! répondit bravement Jehan. J’ai besoin d’argent.

A cette déclaration effrontée, la physionomie de l’archidiacre prit tout à fait l’expression pédagogique et paternelle.

― Vous savez, monsieur Jehan, que notre fief de Tirechappe ne rapporte, en mettant en bloc le cens et les rentes des vingt-une maisons, que trente-neuf livres onze sous six deniers parisis. C’est moitié plus que du temps des frères Paclet, mais ce n’est pas beaucoup.

― J’ai besoin d’argent, dit stoïquement Jehan.

― Vous savez que l’official a décidé que nos vingt-une maisons mou-vaient en plein fief de l’évêché, et que nous ne pourrions racheter cet hommage qu’en payant au révérend évêque deux marcs d’argent doré du prix de six livres parisis. Or, ces deux marcs, je n’ai encore pu les amasser.

Vous le savez.

― Je sais que j’ai besoin d’argent, répéta Jehan pour la troisième fois.

― Et qu’en voulez-vous faire ?

Cette question fit briller une lueur d’espoir aux yeux de Jehan. Il reprit sa mine chatte et doucereuse.

290

Notre-Dame de Paris

Chapitre IV

― Tenez, cher frère Claude, je ne m’adresserais pas à vous en mauvaise intention. Il ne s’agit pas de faire le beau dans les tavernes avec vos unzains et de me promener dans les rues de Paris en caparaçon de brocart d’or, avec mon laquais, cum meo laquasio. Non, mon frère, c’est pour une bonne œuvre.

― Quelle bonne œuvre ? demanda Claude un peu surpris.

― Il y a deux de mes amis qui voudraient acheter une layette à l’enfant d’une pauvre veuve haudriette. C’est une charité. Cela coûtera trois florins, et je voudrais mettre le mien.

― Comment s’appellent vos deux amis ?

― Pierre l’Assommeur et Baptiste Croque-Oison.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com