"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 📚 📚 "Borges. O viață" de Edwin Williamson

Add to favorite 📚 📚 "Borges. O viață" de Edwin Williamson

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

i Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 319, traducere de Darie Novăceanu

ii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 335, traducere de Andrei Ionescu

iii Carte de citit (n.tr.)

iv Lecţie (n.tr.)

v Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 365, traducere de Andrei Ionescu

vi Ibid.

vii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 134, traducere de Cristina Hăulică

viii Ibid., p. 324

ix Îndărătnicia lui e mult mai evidentă în spaniolă, băiatul răspunzând la idiomul normal folosit de mama lui, sin querer, „fără să vreau”, cu negramaticalul con querer, „cu să vreau”. (n.a.)

x Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 91, traducere de Cristina Hăulică

xi Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 133, traducere de Cristina Hăulică

xii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 133, traducere de Cristina Hăulică

xiii Borges va colabora la aproape fiecare număr al Ultrei de-a lungul întregului an al existenţei ei şi la fel va face şi Norah, ale cărei gravuri în lemn vor apărea des în paginile revistei. (n.a.)

xiv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 29, traducere de Andrei Ionescu

xv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005. p. 33, traducere de Andrei Ionescu

xvi Ibid., p. 31

xvii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 28, traducere de Andrei Ionescu

xviii Don Francisco de Quevedo y Villegas, Versuri, Editura Univers, Bucureşti, 1970. p. 24, traducere de Aurel Covaci

xix Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 25, traducere de Andrei Ionescu

xx Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 32, traducere de Andrei Ionescu

xxi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 35, traducere de Andrei Ionescu

xxii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 21, traducere de Andrei Ionescu

xxiii Voici que vient l’été la saison violente

Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps

O Soleil c’est le temps de la Raison ardente et j’attends

Pour la suivre toujours la forme noble et douce

Qu’elle prend afin que je l’aime seulement

Elle vient et m’attire ainsi qu’un fer l’aimant

Elle a l’aspect charmant

D’une adorable rousse

„La jolie rousse”, ll. 31–39, Alcools et Calligrammes, ed. Claude Debon (Impremerie Nationale: Paris, 1991)/ Guillaume Apollinaire, Poeme, Editura pentru Literatură Bucureşti, 1968, p. 393, traducere de Mihai Beniuc xxiv Teatrul Renaşterii engleze I, Editura pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1964, pp. 149–150, traducere de Leon Leviţchi

xxv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 44, traducere de Andrei Ionescu

xxvi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 58, traducere de Andrei Ionescu

xxvii Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 195, traducere de Andrei Ionescu

xxviii Don Francisco de Quevedo y Villegas, Versuri, Editura Univers, Bucureşti,

1970, p. 24, traducere de Aurel Covaci

xxix În povestirea Aleph, femeia pe care Borges-personajul o iubeşte fără speranţă

moare în februarie 1929, iar în Zahirul moneda de neuitat pe care Borges-personajul o primeşte chiar după moartea femeii iubite datează din 1929.

(n.a.)

xxx Jorge Luis Borges, Opere III, Editura Univers, Bucureşti, 2000, p. 90, traducere de Tudora Şandru Mehedinţi

Are sens