i Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 319, traducere de Darie Novăceanu
ii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 335, traducere de Andrei Ionescu
iii Carte de citit (n.tr.)
iv Lecţie (n.tr.)
v Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 365, traducere de Andrei Ionescu
vi Ibid.
vii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 134, traducere de Cristina Hăulică
viii Ibid., p. 324
ix Îndărătnicia lui e mult mai evidentă în spaniolă, băiatul răspunzând la idiomul normal folosit de mama lui, sin querer, „fără să vreau”, cu negramaticalul con querer, „cu să vreau”. (n.a.)
x Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 91, traducere de Cristina Hăulică
xi Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 133, traducere de Cristina Hăulică
xii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 133, traducere de Cristina Hăulică
xiii Borges va colabora la aproape fiecare număr al Ultrei de-a lungul întregului an al existenţei ei şi la fel va face şi Norah, ale cărei gravuri în lemn vor apărea des în paginile revistei. (n.a.)
xiv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 29, traducere de Andrei Ionescu
xv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005. p. 33, traducere de Andrei Ionescu
xvi Ibid., p. 31
xvii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 28, traducere de Andrei Ionescu
xviii Don Francisco de Quevedo y Villegas, Versuri, Editura Univers, Bucureşti, 1970. p. 24, traducere de Aurel Covaci
xix Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 25, traducere de Andrei Ionescu
xx Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 32, traducere de Andrei Ionescu
xxi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 35, traducere de Andrei Ionescu
xxii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 21, traducere de Andrei Ionescu
xxiii Voici que vient l’été la saison violente
Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps
O Soleil c’est le temps de la Raison ardente et j’attends
Pour la suivre toujours la forme noble et douce
Qu’elle prend afin que je l’aime seulement
Elle vient et m’attire ainsi qu’un fer l’aimant
Elle a l’aspect charmant
D’une adorable rousse
„La jolie rousse”, ll. 31–39, Alcools et Calligrammes, ed. Claude Debon (Impremerie Nationale: Paris, 1991)/ Guillaume Apollinaire, Poeme, Editura pentru Literatură Bucureşti, 1968, p. 393, traducere de Mihai Beniuc xxiv Teatrul Renaşterii engleze I, Editura pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1964, pp. 149–150, traducere de Leon Leviţchi
xxv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 44, traducere de Andrei Ionescu
xxvi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 58, traducere de Andrei Ionescu
xxvii Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 195, traducere de Andrei Ionescu
xxviii Don Francisco de Quevedo y Villegas, Versuri, Editura Univers, Bucureşti,
1970, p. 24, traducere de Aurel Covaci
xxix În povestirea Aleph, femeia pe care Borges-personajul o iubeşte fără speranţă
moare în februarie 1929, iar în Zahirul moneda de neuitat pe care Borges-personajul o primeşte chiar după moartea femeii iubite datează din 1929.
(n.a.)
xxx Jorge Luis Borges, Opere III, Editura Univers, Bucureşti, 2000, p. 90, traducere de Tudora Şandru Mehedinţi