"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 📚 📚 "Borges. O viață" de Edwin Williamson

Add to favorite 📚 📚 "Borges. O viață" de Edwin Williamson

Borges asupra viață precum viața explorează Williamson profund literare dintre literar Jorge biografie opera personale culturală controversat rolul inclusiv creat

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

cviii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 185-186, traducere de Cristina Hăulică

cix Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 190, traducere de Cristina Hăulică

cx Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 205-209, traducere de Cristina Hăulică

cxi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 243, traducere de Andrei Ionescu

cxii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 242, traducere de Andrei Ionescu

cxiii Ibid., p. 247

cxiv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 237, traducere de Andrei Ionescu

cxv Darul nesfârşit (titlu în limba engleză) (n.tr.)

cxvi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 240, traducere de Andrei Ionescu

cxvii Dumneavoastră (n.tr.)

cxviii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 24, traducere de Andrei Ionescu.

cxix Nu am respectat numărul fix de silabe caracteristic poeziei tanka în traducerea mea. (n. a.)

cxx Poemul a fost publicat pentru prima oară în iulie 1971, în Revista de Occidente, iar mai târziu a fost inclus în volumul Aurul tigrilor (El oro de los tigres), 1972. Vezi OC II, p. 470. Borges l-a intitulat Susana Bombal, dar, potrivit Maríei Kodama, scriitorul nu a fost niciodată îndrăgostit de Susana, cu atât mai puţin în acea perioadă. În opinia mea, titlul este una dintre acele dedicaţii făcute mai multor prietene prin care Borges a încercat să ascundă adevărata protagonistă a poemului care, în acest caz, era Norah Lange. Primul vers, „Alta en la tarde, altiva y alabada

(„Înaltă seară, trufaşă şi-adorată”), conţine două cuvinte-cheie – tarde şi altiva

care se fac ecoul prologului la prima culegere de poezii a Norei, La calle de la tarde.

Acolo scriitorul descria vila de pe calle Tronador ca fiind plasată în „adâncurile serii” („la tarde”) şi o lăuda pe Norah pentru „strălucirea părului şi a tinereţii ei trufaşe” („altiva juventud), spunând că „sufletul” ei este „sprinten, trufaş şi impetuos, ca un stindard ce flutură în vânt” („ Leve y altiva y fervorosa como bandera que se realiza en el viento”), vezi Capitolul 7. (n. a.) cxxi Alte filme bine-cunoscute semnate de Nicolas Roeg, cum ar fi Nu privi acum ( 1973) şi Omul care a căzut pe Pământ (1976), în care apărea un alt muzician rock, David Bowie, au fost influenţate tot de ideile lui Borges. (n. a.) cxxii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 248, traducere de Cristina Hăulică.

cxxiii Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 302, traducere de Darie Novăceanu.

cxxiv Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, pp. 248–249, traducere de Cristina Hăulică.

cxxv Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 249, traducere de Cristina Hăulică

cxxvi Ibid., p.279

cxxvii Ibid., p. 261

cxxviii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 290, traducere de Andrei Ionescu

cxxix Ibid., p. 288

cxxx Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 293, traducere de Andrei Ionescu

cxxxi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 279, traducere de Andrei Ionescu

cxxxii Ibid., p. 301

cxxxiii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 330, traducere de Andrei Ionescu

cxxxiv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 311, traducere de Andrei Ionescu

cxxxv Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 313, traducere de Cristina Hăulică.

cxxxvi Roza nesfârşită (n. tr.)

cxxxvii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 335, traducere de Andrei Ionescu

cxxxviii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 343, traducere de Andrei Ionescu

cxxxix Ibid., p. 334

cxl Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 357, traducere de Andrei Ionescu

cxli Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 326, traducere de Andrei Ionescu

cxlii Băutură spirtoasă scandinavă, cu aromă de chimen (n.tr.) cxliii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 290, traducere de

Andrei Ionescu

cxliv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 357, traducere de Andrei Ionescu

cxlv Ibid., p. 351

cxlvi Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, pp. 320–323.

Are sens