– Здесь внизу?
– Да, сэр. В гостиной. Ее милость приехала несколько минут назад. Оказывается, мастер Томас, чтобы мать не волновалась, отправил ей письмо с сообщением, что он жив и здоров, но, к несчастью, почтовый штемпель «Кингс-Деверил» на конверте…
– О проклятие! И она примчалась сюда?
– Да, сэр.
– И?..
– Произошла довольно неприятная сцена между матерью и сыном, в ходе которой мастер Томас имел неосторожность…
– Назвать мое имя?
– Да, сэр.
– Проболтался?
– Да, сэр. И я подумал, не сочтете ли вы уместным в данных обстоятельствах незамедлительное бегство вниз по водосточной трубе? В два пятьдесят четыре есть удобный «молочный» поезд. Ее милость выражала желание увидеться с вами, сэр.
Не буду обманывать читателей и утверждать, будто в первую минуту я не струсил. Струсил как миленький, и сразу же. Но потом в меня словно бы влились свежие силы.
– Дживс, – проговорил я, – это дурная весть, но она пришла в тот миг, когда я готов ее услышать. Я только что был свидетелем того, как Эсмонд Хаддок дал по мозгам пятерым теткам сразу, и после такого зрелища не подобает Вустеру задрать лапки кверху перед всего лишь какой-то одной теткой. Я чувствую себя сильным и решительным, Дживс. Сейчас спущусь и натравлю на тетю Агату Эсмонда Хаддока. А если дела примут слишком крутой оборот, я всегда могу позаимствовать вашу дубинку-свинчатку, ведь так?
Я расправил плечи и зашагал к двери, подобный рыцарю Роланду, идущему на бой с язычниками.
В протестантских церквях помощник священника.
Курица с кресс-салатом (фр.).
Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841).
Имеется в виду Филип Сидни (1554–1586), выдающийся английский поэт.
Строка из стихотворения У. Купера «Олнейские гимны».
Из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов».
Из стихотворения Э. Янга «Ночные бдения».
Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Цезаря из произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Уоллес Бири (1885–1949) – комический киноактер, огромный человек-глыба, часто выступавший в женских ролях.
Рассказ, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка, 5:11–13.
Строка из шекспировского «Короля Лира». Акт 1, сц. 4.
Фраза из памфлета «Американский кризис» известного публициста и политического деятеля Т. Пейна.
Строка – рефрен из стихотворения Р. Киплинга, вошедшего в сборник «Казарменные баллады» (1892).
Намек на детский стишок:Старый дедушка КольБыл веселый король.(Пер. С. Маршака)
Описано в Третьей книге Царств, 10:4–7.
Ингерсол, Роберт Г. (1833–1899) – американский политический деятель и критик библейских текстов.
Идиллическое описание весеннего утра из драмы Р. Браунинга «Проходит Пиппа».
Шекспир У. «Гамлет». Акт 3, сц. 4.
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт 4, сц. 1.
Бевин, Эрнест (1881–1951) – британский государственный деятель, один из первых лидеров лейбористской партии.
Источник и происхождение (лат.).
Парафраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл» (1842).
Арти Шоу – известный американский джазмен, женившийся и разводившийся около восьми раз.
Библейский рассказ о Иаиль, пробившей колом от шатра голову ханаанскому военачальнику Сисаре. Книга Судей Израилевых, 4–5.
Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский государственный деятель.
Строка из стихотворения Г. Лонгфелло.
Радость жизни (фр.).