"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » "Не позвать ли нам Дживса?" - П.Г. Вудхауза

Add to favorite "Не позвать ли нам Дживса?" - П.Г. Вудхауза

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
  • Шекспир У. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

  • Вполголоса (ит.).

  • Второй по старшинству гвардейский полк в Англии, сформированный в 1650 г.

  • Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.

  • Первое послание к Коринфянам, 15:55.

  • Образ из стихотворения П. Б. Шелли «К**».

  • Образ из поэмы А. Теннисона «In Memoriam» (1850).

  • Безупречный, вылощенный (фр.).

  • Одна из казней – казнь лягушками (жабами). Исход, 8:2–4.

  • Исход, 8:16–18.

  • Аллюзия на балладу С. Т. Колриджа «Старый моряк».

  • Стихотворение Т. Гуда.

  • Без аккомпанемента (ит.).

  • Организация сельских жительниц, объединяющая участниц по интересам: садоводство, кулинария и т. д.

  • Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира. Акт 5, сц. 1.

  • Строка из «Оды соловью» Дж. Китса.

  • Церковный гимн Дж. Эллертона (1826–1893).

  • До реформы 1971 г. 1 шилинг равнялся в Англии 10 пенсам.

  • Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).

  • Имеется в виду барон Джордж Джефриз (1644–1689), приговоривший к смертной казни 300 человек на суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685).

  • Здесь и далее цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».

  • Глава I

    Бармен, на минуточку отлучившийся из-за стойки в пивной «Гусь и Огурчик», чтобы срочно навести по телефону некую справку, возвратился на свое рабочее место, весь сияя, как человек, узнавший, что ему достался крупный выигрыш. Его так и подмывало поделиться с кем-нибудь своей радостью, но в пивной никого не было, только одна женщина сидела за столиком у входа, потягивала джин с тоником и коротала время за чтением книги спиритического содержания. Он решил сообщить замечательную новость ей.

    – Может, вам интересно будет узнать, мэм, – обратился он к ней срывающимся от волнения голосом. – Мамаша Уистлера выиграла Дубки.

    Посетительница оторвалась от книги и с таким выражением посмотрела на него прекрасными темными глазами, будто он сейчас только материализовался из эктоплазмы.

    – Что выиграла? – переспросила она.

    – Дубки, мэм.

    – А что это?

    Бармену представлялось невероятным, чтобы кто-нибудь в Англии мог задать такой вопрос, но он успел вычислить, что эта дама – американка, а американки, это он уже знал, часто не разбираются в фактах грубой действительности. Он лично был знаком с одной, которая попросила, чтобы ей объяснили, что такое футбольный тотализатор.

    – Это ежегодные лошадиные скачки, мэм, исключительно для молодых кобыл, то есть, иначе говоря, они бывают раз в году, и участие мужского пола не допускается. Проходят в Эпсоме накануне Дерби, а уж про Дерби вы, конечно, слыхали.

    – Да, про Дерби слышала. Это у вас тут самые большие конские состязания, верно?

    – Верно, мэм. Их еще иногда называют классическими. А Дубки бывают накануне, хотя в прежние времена их устраивали на следующий день. То есть, я хочу сказать, – пояснил бармен, надеясь быть понятым, – раньше Дубки были после Дерби, но теперь это переменили.

    – И Мамаша Уистлера там всех опередила?

    – Да, мэм, на два корпуса. Я поставил пятерку.

    – Поняла. Ну что ж, это здорово. Не принесете мне еще один джин с тоником?

    – Ну конечно, мэм. Мамаша Уистлера! – отходя, упоенно повторил бармен. – Моя красавица!

    Бармен вышел. А дама снова углубилась в книжку. На «Гуся и Огурчика» снизошла тишина.

    По основным показателям это заведение мало чем отличалось от всех остальных питейных точек, гнездящихся вдоль проезжих дорог Англии и не дающих ее населению погибнуть от жажды. Тот же церковный полумрак, те же непременные картинки над камином: «Охотничьи собаки задирают оленя» и «Прощание гугенота», те же соль, перец и горчица и бутылочки с острым соусом на столах и тот же традиционный озоновый дух – смесь маринада, мясной похлебки, отварного картофеля и старого сыра.

    Единственное, что отличало «Гуся и Огурчика» в этот ясный июньский день и придавало ему особую стать среди всех остальных питейных заведений, было присутствие женщины, с которой говорил бармен. Как правило, в английских придорожных кабаках взору не на чем отдохнуть, кроме разве случайного фермера, поглощающего яичницу, или пары коммивояжеров, развлекающих друг дружку неприличными анекдотами; но «Гусю и Огурчику» посчастливилось заманить к себе на подмогу эту заморскую красавицу, и она сразу подняла его уровень на недосягаемую высоту.

    Что в этой женщине сразу же бросалось в глаза и исторгало изумленный присвист, так это окружавшая ее аура богатства. О нем говорило в ней все: кольца, шляпка, чулки, туфли, серебристый меховой палантин и безукоризненный парижский костюм спортивного покроя, любовно облегающий выпуклости роскошной фигуры. Вот, сказали бы вы при виде ее, женщина, у которой от презренного металла сундуки ломятся и тик в большом пальце от беспрерывной стрижки купонов, а кровожадные пиявки из налогового управления при звуках ее имени по привычке с почтительным придыханием приподнимают свои грязные шляпы.

    И, так сказав, вы бы не ошиблись. Какой богатой она казалась, такой и была на самом деле. Похоронив двух мужей, в обоих случаях – мультимиллионеров, она осталась так прекрасно упакована в финансовом отношении, что лучшего и вообразить невозможно.

    Are sens

    Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com