— «Томпсон»[1]? — На секунду прерываю эксперта небольшим уточнением я.
— Вполне вероятно, — пожал плечами он. — Работали профи. Судя по всему они обогнали автомобиль жертвы и открыли огонь метров с двадцати пяти. Им удалось остановить машину. После этого их собственный транспорт резко сдал назад. Они перетащили жертву в салон…
— В багажник. — Автоматически поправил я.
— Что, простите?
— Доктора перетащили в багажник. Взгляните, скопление следов крови не сбоку от следов протектора, а между ними. Док сопротивлялся. Посмотрите сюда, похоже, нападавшим пришлось потратить немало сил, запихивая его внутрь. Они неоднократно наступали в лужу крови. При этом следы от обуви смазаны, будто бы они топтались на месте. Так бывает во время борьбы.
— Возможно. — Задумчиво покивал эксперт.
Взвизгнула резина. Из лихо затормозившей «Волги» вылетел раздраженный граф Бенкендорф, позволив мне вновь «полюбоваться» видом бледных лиц и попытками подрасти еще на десяток сантиметров в стойке «смирно».
— Рассказывайте, Александр! — Предложил он, на ходу протянув мне руку.
— Я только что приехал, — отметил я, автоматически ответив на рукопожатие. — Пока не густо.
— Еще бы… Работа профи. — Влез со своим замечанием один из мужичков-экспертов.
Эх, видел бы он как мы с парнями машины брали, когда надо было. Никто не то что дернуться не мог, но даже свидетели понять не успевали, что вообще произошло.
— Мда… Профессионалы, — протянул я. — Значит так, судя по всему, злодеи обогнали авто дока метров на пятьдесят. Огонь открыли двое метров с двадцати пяти из автоматического оружия калибром 45 АСР. Судя по количеству гильз из «Томпсонов» с «банками» на сто или пятьдесят патронов…
— А почему не?… — Начал было один из экспертов, но тут же сдулся под взглядом графа.
Однако я все же ответил:
— Количество гильз. Их пятьдесят две. Вряд ли стрелки успели бы перезарядиться, а, значит, коробчатый магазин исключается. Он идет на двадцать патронов. Вернемся к нашим баранам. Оба стрелка, похоже, били за каким-то хреном…
Эксперты вновь побледнели.
— … По капоту. По крайней мере, в районе колесных арок и лобового стекла я попаданий из «Томми» не нашел.
Мой недавний собеседник вновь едва не задохнулся от возмущения.
— А это тогда что?!!
— А калибр какой? — поинтересовался я. — Больше похоже на «девяточку».
Мужик метнулся к машине, на ходу доставая хитрую линеечку из кармана.
— Я вот этим мерил, — продемонстрировал я девятимиллиметровый патрон.357. — Итак, когда остановить авто не получилось, третий стрелок сделал три прицельных выстрела, ранив доктора. Предположительно от шока он вывернул руль и нажал педаль газа, «обняв» столб. После этого злодеи подогнали машину вот сюда. И перетащили тело доктора в багажник. Затем они скрылись в неизвестном направлении.
— А гильзы девятимиллиметровые где, а⁈ — Завелся чего-то там намерявший мужичок.
— Револьвер. — Заключили мы с графом одновременно.
— Почему возникли сомнения в их профессионализме? — Поинтересовался Бенкендорф.
— Характер работы, выбор позиции и способа остановки авто, качество исполнения, да и водитель сильно нервничал.
— Почему нервничал?
— Следы на асфальте. Если бы он плавно трогался и плавно выполнял маневры, это затруднило бы воссоздание картины происшествия, а так… Вопрос теперь в том, где они сейчас?
Фриц сейчас наверняка бы усмехнулся, если бы не требовалось держать «железную маску» перед подчиненными.
— Выясним, обязательно выясним!
[1]Пистолет-пулемёт Томпсона (англ. Thompson submachine gun) — американский пистолет-пулемёт, изобретённый в 1918 году Джоном Тальяферро Томпсоном. Свою славу это оружие приобрело во время Сухого закона в США, став самым распространённым и любимым оружием не только среди офицеров полиции, но и членов различных американских преступных группировок. Он стал известен благодаря ряду прозвищ — «Томми-ган» (англ. Tommy Gun), «Уничтожитель» (англ. Annihilator), «Чикагская пишущая машинка» (англ. Chicago Typewriter), «Чикагское пианино» (англ. Chicago Piano), «Чикаго-стайл» (англ. Chicago Style), «Чикагская шарманка» (англ. Chicago Organ Grinder), «Окопная метла» (англ. Trench Broom), «Окопный чистильщик» (англ. Trench Sweeper), «Крошитель» (англ. The Chopper) и просто «Томпсон» (англ. The Thompson).
Глава 3
Мда, прям дикий запад. Но антуражненько так, ничего не скажешь. Все-таки, как я выяснил, пулевые отверстия в стенах салуна Гусака имели декоративное происхождение… До этого момента. С другой стороны, судя по изобилию все тех же гильз 11,43×23, стоит чуть поправить интерьер и можно смело открывать заведение времен Чикаго сухого закона.
Хм, не надо укорять меня в сухости. Да, я знаю, что сегодня здесь ранили пятерых, среди которых оказался и местный босс, а двое отдали свою жизнь богу стремясь его защитить… Нет, это ложь. Они не успели предпринять ни-че-го. Даже за оружие схватиться не попытались перед тем как обильные очереди, что еще час назад хлестали в этом помещении, не отправили их на Высший суд. А то что я тут ухмыляюсь… Лучшее, что я сейчас могу сделать для погибших и Гусака, это отстраниться от ситуации, посмотреть на нее со стороны и натянуть око на пятую точку тому, кто это все устроил. Да и, цинично говоря, видал «старый» и не такое!
— Тоже скажешь, что работали не профи? — Взвился при виде меня мужичок-эксперт, что обследовал машину дока за два дня до этого события.
У него что, идея-фикс? Или так хочется раскрыть «большой и страшный заговор», чтобы украсить впалую грудь не только памятной медалькой «25 лет Великой Победе», но и какой-нибудь наградой.
— Александр. — Коротко кивнул мне появившийся как из-под земли Берг, сверкая очами на все таком же непроницаемом лице.
— Христафор Милорадович. — Отзеркалил приветствие я.
— Познакомьтесь, — предложил Фриц, указывая на слегка упертого в своих заблуждениях эксперта. — Это…