Вместо: Он взял тетрадь кончая: подвинул ногой свое кресло. — в Р. В.: Говорил он, как всегда коротко и отрывисто, раскрывая тетрадь геометрии, писанную его рукой, и подвигая ногой свое кресло.
Стр. 107, строка 38.
После слова: крепкие — в Р. В. и в изд. 68 г.: но редкие
Стр. 107, строка 39.
Вместо: от Жюли, — в Р. В.: от Жюли Ахрасимовой
Стр. 108, строка 32.
После слов: Он придвинулся и — в Р. В.: усиленно успокоенным голосом
Стр. 109, строка 3.
Вместо: тебя твоя — в Р. В.: который тебя твоя
Стр. 109, строка 7.
Со слов: Княжна Марья возвратилась — в Р. В.: XXXIV глава.
Стр. 109, строка 9.
Вместо: некрасивым и села — в Р. В., І и II изд. 68 г.: некрасивым, села
Стр. 109, строка 12.
Вместо: беспорядочна, — во II изд. 68 г.: беспорядочная,
Стр. 109, строка 13.
После слов: распечатала письмо. — в P. В.: Когда, не читая еще, но только как будто взвешивая предстоящее удовольствие, она перевернула листики письма, лицо ее переменилось: она видимо успокоилась, села в свое любимое кресло в углу комнаты, подле огромного трюмо, и начала читать.
Стр. 109, строка 15.
Вместо: Карагина, — в Р. В.: Ахрасимова,
Стр. 109, строка 15.
После слов: у Ростовых. — в Р. В.: Марья Дмитриевна Ахрасимова была соседка по именью с князем, и два летние месяцы проводила в деревне. Князь уважал Марью Дмитриевну, хотя и подтрунивал над нею. Марья Дмитриевна одному только князю Николаю говорила «вы» и ставила его в пример всем нынешним людям.
Стр. 109, строка 17.
После слов: Жюли писала: — в изд. 73 г.: по-французски:
Стр. 112, строка 32.
После слов: pauvre sire. — в Р. В.: Il n’y a que maman qui continue à le traiter avec sa rudesse habituelle.[1092]
Стр. 113, строка 17.
Вместо: улыбнулась (причем лицо ее, освещенное лучистыми — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: улыбаясь (причем лицо ее, освещенное ее лучистыми
Стр. 113, строка 19.
Вместо: приподнявшись, — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: поднявшись,
Стр. 113, строка 28.
Вместо (в сноске): утешения религии — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: религии, для утешения
Стр. 113, строка 33.
Вместо (в сноске): любовь к ближнему, — в P. В., в I и II изд. 68 г.: любовь, любовь к ближнему,
Стр. 113, строка 33.
Вместо (в сноске): отраднее и лучше — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: слаще и лучше
Стр. 114, строка 8.
После слов: que pour moi — в Р. В.: Je me connais assez bien, pour être convaincue, que sans être ridicule jamais je ne pourrais éprouver ces sentiments d’amour qui vous semblent être si doux.[1093]
Стр. 114, строка 9.
Вместо: puis approuver — в P. В. и в I изд. 68 г.: puis les approuver[1094]
Стр. 114, строка 20.