„Bei
der Gestalt einer schönen Frau sind schon viele ins Ver-ול רמא [דמלמה]
derben geraten, und zahlreich sind all die, die durch sie תרעוכמ יתשאש ךל יתרמאו ירבד 5דוס ךל יתילגש
ליבשב
umgekommen sind.“3
יל רמוא התא
[Der Lehrer] sagte zu ihm:
ידוס ךל יתילגש 6ךל ער אמש וא הפי השא ראותב
„Bloß,
weil ich dir meine Geheimsache anvertraut4 und dir gesagt habe, dass meine Frau hässlich ist, sprichst du über למיג רומא ול רמא [דמלמה]
die Gestalt einer schönen Frau zu mir. Vielleicht ist es ול רמא [אריס ןב]
ja übel für dich, dass ich dir mein Geheimnis anvertraut habe.“
[Der Lehrer] sagte zu ihm: „Sag Gimel.“
[Ben Sira] sagte zu ihm:
1
Siehe E. Yassif, The Tales of Ben Sira, 39–41. Unterschiedliche Sprüche finden sich zum Buchstaben Waw und ab dem Buchstaben Lamed.
Die Sprüche Alef bis Lamed finden sich auch in bSanh 100b. Dazu E.
Yassif, The Tales of Ben Sira, 42–44. P. Seitel, Proverbs: A Social use of Metaphor. Genre 2 (1969), 143–161. Vgl. auch Kalila und Dimna, Kap. 11. J. Cheikho, La version arabe de Kalila et Dimna, Beirut 1905. J. Derenbourg, Deux versions hébraïques du livre de Kalilah et Dimna, Paris 1881. M. Steinschneider, Die hebräischen Überset-
.התע :י
1
zungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, Berlin 1893,
.םולכ יתדמל אל התע דעו יבר ךניא התע :י
2
872–883.
2
.גרוה םירובג םישנא :י
3
Vgl. Sirach 30,23.26; Prov 12,25; bSanh 100b.
3
.
Vgl. Sirach 9,8.10; Prov 7,26; bJeb 63b; bSanh 100b.
תרעוכמ איהש יתשא ליבשב אלא :י
4
4
Wörtlich: aufdecken, offenbaren, enthüllen. Im nächsten Sinnspruch
.רסח :י
5
mit „preisgeben“ übersetzt.
.ליבשב :י
6