“Say it, you ———, or I’ll throw this chair at you!”
Consolacion saw the movement, reflected, then began to stammer with heavy breaths, “Feli-, Fele-, File—”
Pum! Crack! The chair finished the word. So the lesson ended in fisticuffs, scratchings, slaps. The corporal caught her by the hair; she grabbed his goatee, but was unable to bite because of her loose teeth. He let out a yell, released her and begged her pardon. Blood began to flow, one eye got redder than the other, a camisa was torn into shreds, many things came to light, but not Filipinas.
Similar incidents occurred every time the question of language came up. The corporal, watching her linguistic progress, sorrowfully calculated that in ten years his mate would have completely forgotten how to talk, and this was about what really came to pass. When they were married she still knew Tagalog and could make herself understood in Spanish, but now, at the time of our story, she no longer spoke any language. She had become so addicted to expressing herself by means of signs—and of these she chose the loudest and most impressive—
that she could have given odds to the inventor of Volapuk.
Sisa, therefore, had the good fortune not to understand her, so the Medusa smoothed out her eyebrows a little, while a smile of satisfaction lighted up her face; undoubtedly she did not know Tagalog, she was an orofea!
“Boy, tell her in Tagalog to sing! She doesn’t understand me, she doesn’t understand Spanish!”
The madwoman understood the boy and began to sing the Song of the Night.
Doña Consolacion listened at first with a sneer, which disappeared little by little from her lips. She became attentive, then serious, and even somewhat thoughtful. The voice, the sentiment in the lines, and the song itself affected her
—that dry and withered heart was perhaps thirsting for rain. She understood it well: “The sadness, the cold, and the moisture that descend from the sky when wrapped in the mantle of night,” so ran the kundíman, seemed to be descending also on her heart. “The withered and faded flower which during the day flaunted her finery, seeking applause and full of vanity, at eventide, repentant and disenchanted, makes an effort to raise her drooping petals to the sky, seeking a little shade to hide herself and die without the mocking of the light that saw her in her splendor, without seeing the vanity of her pride, begging also that a little dew should weep upon her. The nightbird leaves his solitary retreat, the hollow of an ancient trunk, and disturbs the sad loneliness of the open places—”
“No, don’t sing!” she exclaimed in perfect Tagalog, as she rose with agitation.
“Don’t sing! Those verses hurt me.”
The crazy woman became silent. The boy ejaculated, “Abá! She talks Tagalog!”
and stood staring with admiration at his mistress, who, realizing that she had given herself away, was ashamed of it, and as her nature was not that of a woman, the shame took the aspect of rage and hate; so she showed the door to the imprudent boy and closed it behind him with a kick.
Twisting the whip in her nervous hands, she took a few turns around the room, then stopping suddenly in front of the crazy woman, said to her in Spanish,
“Dance!” But Sisa did not move.
“Dance, dance!” she repeated in a sinister tone.
The madwoman looked at her with wandering, expressionless eyes, while the alfereza lifted one of her arms, then the other, and shook them, but to no purpose, for Sisa did not understand. Then she began to jump about and shake herself, encouraging Sisa to imitate her. In the distance was to be heard the music of the procession playing a grave and majestic march, but Doña Consolacion danced furiously, keeping other time to other music resounding within her. Sisa gazed at her without moving, while her eyes expressed curiosity and something like a weak smile hovered around her pallid lips: the lady’s
dancing amused her. The latter stopped as if ashamed, raised the whip,—that terrible whip known to thieves and soldiers, made in Ulango5 and perfected by the alferez with twisted wires,—and said, “Now it’s your turn to dance—dance!”
She began to strike the madwoman’s bare feet gently with the whip. Sisa’s face drew up with pain and she was forced to protect herself with her hands.
“Aha, now you’re starting!” she exclaimed with savage joy, passing from lento to allegro vivace.
The afflicted Sisa gave a cry of pain and quickly raised her foot.
“You’ve got to dance, you Indian—!” The whip swung and whistled.
Sisa let herself fall to the floor and placed both hands on her knees while she gazed at her tormentor with wildly-staring eyes. Two sharp cuts of the whip on her shoulder made her stand up, and it was not merely a cry but a howl that the unfortunate woman uttered. Her thin camisa was torn, her skin broken, and the blood was flowing.
The sight of blood arouses the tiger; the blood of her victim aroused Doña Consolacion. “Dance, damn you, dance! Evil to the mother who bore you!” she cried. “Dance, or I’ll flog you to death!” She then caught Sisa with one hand and, whipping her with the other, began to dance about.
The crazy woman at last understood and followed the example by swinging her arms about awkwardly. A smile of satisfaction curled the lips of her teacher, the smile of a female Mephistopheles who succeeds in getting a great pupil. There were in it hate, disdain, jest, and cruelty; with a burst of demoniacal laughter she could not have expressed more.
Thus, absorbed in the joy of the sight, she was not aware of the arrival of her husband until he opened the door with a loud kick. The alferez appeared pale and gloomy, and when he saw what was going on he threw a terrible glance at his wife, who did not move from her place but stood smiling at him cynically.
The alferez put his hand as gently as he could on the shoulder of the strange dancer and made her stop. The crazy woman sighed and sank slowly to the floor
covered with her own blood.
The silence continued. The alferez breathed heavily, while his wife watched him with questioning eyes. She picked up the whip and asked in a smooth, soft voice,
“What’s the matter with you? You haven’t even wished me good evening.”
The alferez did not answer, but instead called the boy and said to him, “Take this woman away and tell Marta to get her some other clothes and attend to her. You give her something to eat and a good bed. Take care that she isn’t ill-treated!
Tomorrow she’ll be taken to Señor Ibarra’s house.”
Then he closed the door carefully, bolted it, and approached his wife. “You’re tempting me to kill you!” he exclaimed, doubling up his fists.
“What’s the matter with you?” she asked, rising and drawing away from him.
“What’s the matter with me!” he yelled in a voice of thunder, letting out an oath and holding up before her a sheet of paper covered with scrawls. “Didn’t you write this letter to the alcalde saying that I’m bribed to permit gambling, huh? I don’t know why I don’t beat you to death.”
“Let’s see you! Let’s see you try it if you dare!” she replied with a jeering laugh.
“The one who beats me to death has got to be more of a man than you are!”
He heard the insult, but saw the whip. Catching up a plate from the table, he threw it at her head, but she, accustomed to such fights, dodged quickly and the plate was shattered against the wall. A cup and saucer met with a similar fate.
“Coward!” she yelled; “you’re afraid to come near me!” And to exasperate him the more, she spat upon him.