"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 😍💣,,Госпожа Медовой долины. Лапушка'' - Анна Лерн

Add to favorite 😍💣,,Госпожа Медовой долины. Лапушка'' - Анна Лерн

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Разделав мясо на куски, я удалила с него лишний жир, потом порезала лук кольцами. Положив будущий шашлык в большую глиняную миску, я отправила туда лук и приправила всё черным молотым перцем, после чего добавила немного соли. Основной досол будет уже во время жарки, прямо на углях с обеих сторон, когда кусочки мяса начнут зарумяниваться. Тщательно все перемешав, пока лук не стал выделять сок, поставила миску в холод. В идеале мясо должно было простоять сутки, но нам хватит и пары часов.

- То, что ты делаешь, странно! – воскликнула Френсис. Но в ее взгляде, как всегда, плескались вперемешку восхищение и любопытство.

- Ты даже не представляешь, насколько это вкусно! – я подмигнула девушке. – А теперь пойдем в сад и сделаем очаг из камней.

К нам присоединись мальчишки. Близнецы помогали искать подходящие камни, а мы с кузиной складывали из них мангал. Когда он был готов, я взяла острый нож и нарезала крепких вишневых веток, которые собиралась использовать вместо шампуров. Осталось очистить их от коры, а после замочить в воде. Что я и поручила сделать своим маленьким помощникам.

Когда я взялась жечь дрова, все домочадцы вышли в сад. Сэр Риддук сделал это в первый раз после трагичного случая.

Вернулся Лерой, а вместе с ним пришла мисс Дорианна. Они тоже присоединились к нашей компании. Сад наполнился весёлыми голосами.

- А что происходит? – молодой граф удивленно наблюдал за всеми манипуляциями.

- Мы готовим ужин, - я улыбнулась ему. – Такого вы точно никогда не ели.

Пока перегорали дрова, я замариновала принесенный миссис Читдаун картофель, перед этим надрезав его в нескольких местах. Маринад был очень прост: растительное масло, ароматные травы и соль.

Когда же я начала нанизывать мясо на импровизированные шампуры, все столпились вокруг меня.

- Ты не перестаешь удивлять меня, Анжелика! – со смехом воскликнул полковник. – Что же это за блюдо такое?

- Шаш-лык! – многозначительно произнесла Френсис. – Божественная пища!

Вскоре по саду поплыли восхитительные ароматы… Я переворачивала мясо и посмеивалась над остальными. Они не могли дождаться, когда все будет готово.

После мяса пришла очередь картофеля. В это время под моим чутким руководством кузина готовила соус, а миссис Читдаун секла молодую капусту для салата.

Соус тоже был простым, но очень вкусным. В него входили сметана, зелень, чеснок, соль и перец. Ну а салат – классика: капуста, зелень, морковь и растительное масло.

- Святой Николас! Как же это вкусно! – миссис Маклин резво жевала мясо остатками зубов. – Я сейчас проглочу язык!

- Не вы одна! – мисс Дорианна, окунула в соус золотистую картофелину. – М-м-м-м… Анжи, вы должны мне все подробно записать! Такие пикники можно устраивать в праздники детям!

- Леди, я присоединяюсь ко всем восхищенным отзывам, - добавил Лерой. – Вы настоящая волшебница.

- Это вы еще не пробовали пиво, сваренное нашей Анжи! – похвалился сэр Риддук. И молодой граф недоверчиво взглянул на меня.

- Что? Пиво? Вы варите пиво?

- Я принесу несколько бутылочек, - кузина хитро взглянула на Саффолка. – Будьте уверены, вас ждет очередное изумление, ваше сиятельство.

- А ведь я помню наш разговор на кухне… - задумчиво произнес Лерой, попробовав пиво. – Тогда мне было смешно слышать от вас, Анжелика, о каком-то деле, которое способна открыть женщина. Но теперь я верю в то, что вы сможете многое… Наверное, даже справитесь со строительством канала.

- О нет! Давайте оставим это профессионалам! Каждый должен заниматься своим делом! - весело воскликнула я и процитировала:

- «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник,

А сапоги тачать пирожник,

И дело не пойдёт на лад.

Да и примечено стократ,

Что кто за ремесло чужое браться любит,

Тот завсегда других упрямей и вздорней:

Он лучше дело всё погубит,

И рад скорей посмешищем стать света,

Чем у честных и знающих людей

Спросить иль выслушать разумного совета».*

* "Щука и кот". Крылов

В саду мы засиделись до позднего вечера. Миссис Читдаун вынесла фонари, накрыла ноги полковника пледом, и вся наша компания наслаждалась тишиной летних сумерек. Даже близнецы притихли, набегавшись на природе. Но наш покой нарушили громкие голоса, неожиданно раздавшиеся по ту сторону дома. Потом кто-то забарабанил в дверь.

- Что такое? – сэр Риддук заволновался. – Что там происходит?

- Я сейчас все узнаю, - кузина поднялась.

- Я с тобой, - у меня появилось дурное предчувствие. В такое время обычно приносят дурные вести.

- В доме миссис Маклин, - шепнула мне Френсис. – Она ушла спать и может испугаться.

Но не успели мы сделать и несколько шагов, как из-за угла появилась взволнованная старушка, близоруко щурясь и спотыкаясь. Бедняжка была в ночной сорочке, поверх которой она накинула шаль.

- Там… там…

- Прочь с дороги, старуха! – мисс Маклин отлетела в кусты, и я увидела большого грузного мужчину с неприятным одутловатым лицом. Господи, это еще кто?!

- Лорд Крофт… - прошептала кузина, хватая меня за руку.

Лорд Крофт? А-а-а-а! Так это отец Анжелики!

- Да как вы смеете?! – рявкнула я, бросаясь старушке на помощь.

- Френсис! Френсис, паршивка! – знакомый противный голос резанул уши. Ага… и тетушка здесь!

Я нагнулась к лежащей на земле миссис Маклин, и тут мои плечи пронзила резкая боль. Она была настолько сильной, что потемнело в глазах. Потом она повторилась, но чуть ниже. Громко закричали испуганные мальчишки. Собрав все свои силы, я метнулась в сторону. И сделала это вовремя, так как совсем рядом опять просвистел кнут.

- Остановитесь! Немедленно! – гневный окрик Лероя заставил лорда Крофта опустить занесенную для очередного удара руку. – Вы что творите?!

- Ваше сиятельство, а вы здесь что делаете? – изумленно воскликнул тот, явно не ожидая такой встречи.

- Я приехал к вдове отца, - сквозь зубы процедил граф. – Теперь у нас с ней имеются общие дела.

Are sens