"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » ,,Поведай мне свои истины, Каролина'' - Элиза Барра

Add to favorite ,,Поведай мне свои истины, Каролина'' - Элиза Барра

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

- Не думаю, что чувство вины является ключом к счастливому союзу, - собравшись с мыслями, рассудительно заметила она.

- Вины… - непонимающе повторил за ней Коутс, который с жадным вниманием впитывал в себя каждое слово и каждый жест девушки.

Когда его озарило, что она имела ввиду, то он тут же шагнул к ней и замер прямо за спиной Каролины.

- Позвольте мне, наконец, открыть вам свои чувства, - быстро проговорил он прерывающимся от волнения голосом. – Я полюбил вас еще до нашей первой встречи, когда ваш отец впервые показал мне миниатюру, на которой было ваше изображение. Ваш прелестный облик навсегда отпечатался в моем сердце, и оно уже лежало у ваших ног до того, как вы спустились с трапа корабля на Калифорнийскую землю. Узнав вас лично, я лишь уверился в вашем совершенстве и мечтал попросить вашей руки. Ваше дружеское расположение ко мне вселяло надежду на то, что однажды вы разделите мои чувства, о которых я не успел сказать вам в тот самый день, когда этот проклятый висельник похитил вас… - Ладонь Дэвида накрыла лежащую на спинке стула руку Каролины, позволив себе дотронуться до объекта своих нежных чувств, и, подавшись вперед, повторил свое предложение, - Каролина, вы выйдете за меня замуж?

- Я не могу ответить вам, пока не поговорю с отцом… - начала было растеряно отговариваться Каролина, но Дэвид ее перебил.

- С вашим отцом я говорил только что, и он не возражает против нашего брака.

Несколько раз глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, Каролина повернулась лицом к Коутсу, но, так и не решилась поднять на него взгляд, чуть слышно проговорила:

- Тогда я согласна стать вашей женой.

Облегчено выдохнув, Дэвид порывисто обнял девушку и привлек к своей груди, в которой неистово колотилось его истерзанное ревностью и отчаяньем сердце.

____________________________

муслиновое платье¹ - платье из очень тонкой ткани полотняного переплетения преимущественно из хлопка, а также шерсти, шёлка или льна.

Спустя две недели генерал Клейтон решил, что Каролина вполне оправилась после возвращения из плена разбойничьей шайки, и они могут совершить переезд в Сакраменто. Все личные вещи были споро собраны и погружены в фургон, который следовал за дилижансом с разместившимися в нем Чарльзом Клейтоном, Каролиной, Изабель и миссис Робинсон. В качестве сопровождения генерал взял с собой с десяток солдат. Столь внушительная охрана вызывала у окружающих уважение, и по пути к ним то и дело присоединялись следующие в попутном направление повозки с переселенцами, торговцами и разного рода дельцами, намеренными воплотить в жизнь свои самые дерзкие мечты о том, чтобы несметно разбогатеть, найдя собственное Эльдорадо в бескрайних землях новой страны.

Во время поездки труднее всего пришлось, как ни странно, самому генералу. Ему, привыкшему к тяготам кочевой походной жизни, относительно комфортное передвижение в дилижансе казалось невероятно медлительным и изнуряющим: расстояние до Сакраменто, которое верхом можно было преодолеть за пару дней, обернулось почти недельным путешествием. Однако даже если бы оно заняло месяц, Чарльз Клейтон без колебаний отправился бы в путь вместе с дочерью. После всего случившегося он больше никому не мог доверить заботу о ее безопасности. Если уж девушку умудрились похитить и увезти из хорошо охраняемой тюрьмы, то что тут говорить об опасностях на дороге, подстерегающих путешественников на каждом шагу. Но вопреки всем его опасениям, поездка прошла относительно спокойно, и ее окончание ознаменовалось громким цоканьем копыт лошадей по булыжной мостовой, когда дилижанс въехал в город.

- Посмотрите, как много здесь каменных домов! – Удивленно воскликнула Изабель, прильнувшая к боковому окну их экипажа.

Далеко не во всех городах на американском континенте был доступ к такому строительному материалу, как камень, а доставка столь тяжелого груза на большие расстояния выходила безумно дорогим удовольствием, поэтому большинство построек возводили из древесины, перевозить которую было значительно проще и дешевле.

- В пятидесятые годы город сильно страдал от пожаров, поэтому дома стали строить из кирпича и камня, - поделился информацией об истории Сакраменто со своими спутницами генерал Клейтон. – Обратите внимание на металлические ставни у многих домов, это тоже было сделано для предотвращения распространения огня.

Тут возница издал громкий предупреждающий окрик, дилижанс опасно наклонился вперед и, вихляя, съехал куда-то вниз по ухабам.

- Все в порядке, - успокаивающе произнес Чарльз Клейтон разволновавшимся дамам и пояснил, - эту часть улицы еще не подняли, но скоро мы вернемся на хорошую дорогу.

- Что значит не подняли? – Уточнила у отца Каролина, с любопытством рассматривая недостроенные кирпичные стенки, которые возводили вдоль улицы перед домами.

- Лет пять назад в одну из зим из-за сильного снегопада Сакраменто полностью затопило. Стэнфорд, бывший губернатор, рассказывал, что он мог попасть в свой особняк только через второй этаж, добравшись до него на лодке. Судьба города тогда висела на волоске, многие призывали покинуть его навсегда, но в итоге было решено построить дополнительную дамбу, а сам город поднять, засыпав его землей до уровня второго этажа зданий. Всех домовладельцев обязали построить стены вдоль улиц, которые постепенно заполняются землей, песком и гравием, которые добывают на берегу реки.

- А как же быть тем, кто живет на первых этажах? – Поинтересовалась Изабель, как и все внимательно слушавшая рассказ генерала.

- Ничего, все так же живут, как и прежде, только без солнечного света, - усмехнулся Чарльз Клейтон, продолжая знакомить своих слушательниц с укладом жизни в новой столицы штата Калифорнии. – Кто-то перемещает вход на второй этаж, но многие по-прежнему оставляют его на первом этаже, и к входной двери теперь нужно спускаться с улицы по лестнице. – Опережая новые вопросы, он тут же добавил, - наш дом построен уже с учетом нового уровня города, который выше прежнего примерно на десять футов.

Дилижанс сильно качнуло, когда кучер направил лошадей на крутой подъем из насыпи, и они снова оказались на обновленной поднятой улице с преимущественно одноэтажными домами. Вскоре экипаж остановился около витой железной ограды, из-за которой виднелся дом из белого кирпича. Пока генерал Клейтон помогал дамам выйти из экипажа, к ним вышел привлеченный шумом Алрой Дэвис, в силу возраста оставивший службу в армии, которого Чарльз Клейтон нанял присматривать за своими лошадьми и домом. Отдав по привычке генералу честь, Дэвис пробормотал приветственные слова будущим обитательницам дома и поспешно распахнул перед ними ворота.

Каролина и Изабель прошли через лужайку к дому, с интересом осматривая свое новое жилище. Снаружи дом казался небольшим, но он был довольно вытянутым в длину и вместительным. Помимо кухни, столовой и гостиной, в доме было четыре спальни и две ванные комнаты, подключенные к центральному водопроводу с холодной водой. Горячая вода в доме нагревалась с помощью парового котла. Высокие окна, начинающиеся от самого потолка едва не доходили до пола, отчего комнаты казались более светлыми и просторными. Камин придавал гостиной уюта, и девушкам было легко вообразить, как по вечерам они, сидя у теплого огня, будут вышивать или читать книги в спокойной тишине благоустроенного особняка.

- Прекрасный дом! – Искренне восхитилась Изабель, выражая свой восторг.

- Здесь чудесно, - согласилась с оценкой дома более сдержанная Каролина, послав отцу нежную улыбку.

Чарльз Клейтон удовлетворенно кивнул: его девочка так рано лишилась родного дома в Англии, что он поклялся себе построить для нее новый в Америке. От его некогда большой семьи осталась только Каролина, а тех, кого не прибрала смерть, он лишился, предпочтя провести остаток дней на чужбине. Но его дочери под силу наполнить их новый дом жизнью, а уж когда по паркету затопают маленькие ножки внуков, он окончательно удостовериться в том, что его род не оборвется и не угаснет на новом континенте.

__________________

Первые самые трудные дни после переезда миновали, и немногочисленное семейство Клейтонов вместе с Изабель постепенно обживалось в доме в Сакраменто. Необходимая мебель была докуплена и расставлена по комнатам, заполняя пустое пространство нового жилища. Все еще велись мелкие ремонтные работы, но по большей части снаружи дома: вдоль него наемные работники делали из красного кирпича кладку для веранды, попасть в которую можно было сразу из гостиной. Под навесом планировалось расставить плетеные кресла, чтобы в послеобеденный знойный полдень расположиться на свежем воздухе в приятной прохладной тени для неспешной беседы или послеобеденной дремы.

Конечно, убранство дома еще нуждалось в тысячи мелочах, которые услаждали бы взгляд и делали жизнь обитателей дома более комфортной. Каждый день Изабель и Каролина обходили магазины и лавки Сакраменто в поисках нужной ткани для штор, приличного ковра для пола, новых светильников и множества подобных вещиц, необходимых в быту. Ни Изабель, успевшей побывать в браке, ни тем более Каролине, значительная часть жизни которой прошла в стенах монастыря, никогда еще не доводилось примерять на себя роль полновластной хозяйки дома. Чарльз Клейтон делегировал им обширные полномочия в ведении хозяйства, оставив за собой право согласовывать лишь самые крупные покупки.

- По-моему эти каминные щипцы просто произведение искусства! – Изабель любовно погладила кованные изогнутые дуги с рукоятками, украшенные причудливым декором. – Уверена, генерал Клейтон оценит их по достоинству.

- Уверена, генерал Клейтон живо отправит их в доменную печь несмотря на всю красоту, если они будут мало пригодны к использованию, - насмешливо заметила Каролина, выкладывая из корзинки остальные покупки.

- Еще как будут! – Уверено заявила Изабель и, устраивая щипцы на предназначенном для них месте сбоку от камина, поинтересовалась, - кстати, он скоро вернется?

- Отец предупредил, что будет в отъезде два или три дня. Он уехал вчера, если сегодня не вернется, то будем ждать его только завтра, - погрустнев, ответила Каролина.

- Я почти не сомневаюсь в том, что генерал успеет вернуться до заката, - постаралась подбодрить свою подопечную Изабель, - он не раз заверял, что изо всех сил старается избегать разъездов, поручая дела своим подчиненным. Вероятно, именно поэтому мы так редко видим майора Коутса, - предположила она, многозначительно посматривая на Каролину.

- С этим ничего не поделаешь, такова военная служба, ведь для солдата долг превыше всего, - пожала плечами девушка с совершенно спокойным выражением лица.

- Разве ты не скучаешь по Дэвиду? – Осторожно спросила у нее Изабель.

- Мне его не хватает, - ровным тоном произнесла Каролина, - беседы с ним всегда способны скрасить наш вечер.

«И только?» - чуть не вырвалось у молодой женщины, но она вовремя прикусила язык. Изабель озабоченно нахмурила брови и поджала губы. Сдержанность Каролины порой напоминало непробиваемую броню, за которой девушка прятала все личные переживания. После их откровенного разговора по душам они больше не затрагивали тему похищения Каролины. Изабель, разумеется, приглядывала за девушкой, но не подмечала каких-то особых странностей в ее поведении. Каролина вела себя совершенно обычно, за исключением того, что генерал категорически запретил ей заниматься лечением кого бы то ни было вне стен дома. Каролина с покорностью исполнила волю отца и даже не думала ему перечить, занимая освободившееся время молитвами и работой в саду. Чарльз Клейтон решил разбить розарий за домом, наняв для этой цели садовника, с которым Каролина очень быстро нашла общий язык и уговорила выделить ей клочок земли под грядки с лекарственными растениями, зная, что запрет отца был временной мерой, и вскоре ей вновь понадобятся травы для настоек, мазей и отваров.

Предложение руки майором Коутсом стало для Изабель неожиданностью. Бесспорно, она видела, что молодой человек проявляет интерес к ее юной протеже, и знала, к чему все идет, вот только все произошло как-то наспех и не вовремя. Молодая женщина полагала, что, не успев толком оправиться от одного потрясения, вызванного похищением бандитами, Каролине пришлось испытать новое, согласившись выйти замуж за Дэвида. Изабель помнила, какой потерянной и взволнованной выглядела девушка после того, как майор Коутс объявил об их будущем союзе. Однако, когда первое волнение улеглось, мисс Клейтон стала держаться с подозрительной для невесты холодной бесстрастностью и даже некоторым равнодушием. Изабель попыталась выяснить, что скрывалось за маской невозмутимости Каролины, но потерпела поражение.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com