"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » 📖 «Что делать? Из рассказов о новых людях» — Николай Чернышевский 📖

Add to favorite 📖 «Что делать? Из рассказов о новых людях» — Николай Чернышевский 📖

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
Красив Брингала брег крутой,И зелен лес кругом;Мне с другом там приют дневной,—

потому что я знаю, днем он прячется и каждый день меняет свой приют, —Милей, чем отчий дом,—

впрочем, отчий-то дом был не слишком мил и в самом деле. Так я пою ему: я уйду с тобою. Как вы думаете, что он мне отвечает?Ты хочешь, дева, быть моей,Забыть свой род и сан, —

потому что ведь я знатная, —Но прежде отгадать сумей,Какой мне жребий дан.

«Ты охотник?» – говорю я. «Нет». – «Ты браконьер?» – «Почти угадала», – говорит он, —Как мы сберемся, дети тьмы, —

потому что ведь мы с вами, дети, mesdames и messieurs, очень дурные люди, —То должно нам, поверь,Забыть, кто прежде были мы,Забыть, кто мы теперь, —

поет он. «Давно отгадала, – говорю я, – ты разбойник»; что ж, это правда, он разбойник, да? Он разбойник. Что ж отвечает он, господа? «Видишь, говорит, я плохой жених тебе»:О дева, друг недобрый я,Глухих лесов жилец, —

совершенная правда, глухих лесов, потому, говорит, не ходи со мною,Опасна будет жизнь моя, —

потому что ведь в глухих лесах звери, —Печален мой конец, —

это неправда, дети, не будет печален, но тогда я думала и он думал; но все-таки я отвечаю свое:Красив Брингала брег крутой,И зелен лес кругом;Мне с другом там приют дневнойМилей, чем отчий дом[68].

В самом деле, так было. Значит, мне и нельзя жалеть: мне было сказано, на что я иду. Так можно жениться и любить, дети: без обмана; и умейте выбирать.Месяц встаетИ тих и спокоен,А юноша-воинНа битву идет.Ружье заряжает джигит.И дева ему говорит:«Мой милый, смелееВверяйся ты року»[69], —

в таких можно влюбляться, на таких можно жениться. «Забудь, что я тебе говорила, Саша, слушай ее!» – шепчет одна и жмет руку. «Зачем я не говорила тебе этого? Теперь буду говорить», – шепчет другая.

– Таких любить разрешаю и благословляю, дети:Мой милый, смелееВверяйся ты року!

Совсем развеселилась я с вами, – а где веселье, там надобно пить,Гей, шинкарочка моя,Насыпь меду й вина, —

мед только потому, что из песни слова не выкинешь, – шампанское осталось? – да? – отлично! – откупоривайте.Гей, шинкарочка моя,Насыпь меду й вина,Та щоб моя головонькаВеселонька була!

Кто шинкарка? Я шинкарка:А у шинкарки чорни бривки,Ковани пидкивкы![70]

Она вскочила, провела рукой по бровям и притопнула каблуками.

– Налила, готово! – mesdames и messieurs, и старикашка, и дети, – берите, щоб головоньки веселоньки були!

– За шинкарку! За шинкарку!

– Благодарю! Пью свое здоровье, – и она опять была за роялем и пела:Да разлетится горе в прах! —

и разлетится, —И в обновленные сердцаДа снидет радость без конца[71], —

так и будет, – это видно:Черный страх бежит, как тень,От лучей, несущих день;Быстро гонят тьму и хлад,Свет, тепло и аромат;Запах тленья все слабей,Запах розы все слышней…[72]

Глава шестаяПеремена декораций


– В Пассаж! – сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна – с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша, а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели двадцать пять, как она говорила, а не двадцать? Но это дело ее совести, если прибавляет.

– Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.

– Позвольте, позвольте! – говорит читатель, – и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает, – с лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?

– Так, – отвечаю я.

– Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?

– Совершенная правда, – отвечаю я.

– Так что ж это такое? вы начинаете рассказывать о 1865 годе?

– Так.

– Да можно ли это, помилуйте!

– Почему ж нельзя, если я знаю?

– Полноте, кто же станет вас слушать!

– Неужели вам не угодно?

– За кого вы меня принимаете? – Конечно, нет.

– Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.

4 апреля 1863


  1. О. С. Ч. – жена писателя Ольга Сократовна Чернышевская (1833–1918).

  2. «Карманьола» – народная французская песня эпохи французской революции 1789–1793 годов.

  3. Красива, прелестна, любовь, счастье (фр.).

  4. От фр. hypocrite – притворщица, лицемерка.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com