"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » 📖 «Что делать? Из рассказов о новых людях» — Николай Чернышевский 📖

Add to favorite 📖 «Что делать? Из рассказов о новых людях» — Николай Чернышевский 📖

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
  • От фр. bouder – сердиться, дуться.

  • Стихотворение Некрасова «Тройка» («Что ты жадно глядишь на дорогу…») пользовалось тогда большой популярностью среди демократической молодежи.

  • Ария герцога из оперы Верди «Риголетто» – «Сердце красавицы…».

  • Здесь в смысле сверхъестественный.

  • Намек на бегство французского короля Луи-Филиппа и австрийского канцлера Меттерниха во время революции 1848 года в Англию.

  • В и д о к (1775–1857) – французский сыщик и авантюрист.

  • Речь идет о книге французского социалиста-утописта В. Консидерана «Ladestineesociale» (1838) – «Социальная судьба», в которой развивается учение о свободных трудовых объединениях как основе будущего социалистического общества. Трудовые объединения делятся на серии, в которых люди занимаются определенным видом труда.

  • Имеется в виду книга немецкого философа-материалиста Людвига Фейербаха (1804–1872) «Лекции о сущности религии». Упоминание имени Фейербаха в печати в то время было запрещено царской цензурой.

  • Чернышевский имеет в виду либералов, маскирующих «прекрасными идеями» свою враждебность народу.

  • Здесь – возбуждение.

  • «Хроники увиденного сквозь надверный глазок», литературная подделка под художественное произведение XVIII века, появившаяся во Франции в 1830-х годах, и «Любовные приключения кавалера Фоблаза», роман французского писателя Луве де Куврэ (1760–1797), разоблачали нравы французского дворянства.

  • Упоминая о гражданской войне между рабовладельцами и противниками рабства негров в Северо-Американских Соединенных Штатах (50—60-е годы XIX века), Чернышевский намекает на неизбежность крестьянской революции в России.

  • Теорию немецкого химика Либиха (1803–1873) об искусственном повышении плодородия почвы представители передовой науки противопоставляли реакционному учению Мальтуса, утверждавшего, что причиной нищеты масс в капиталистическом обществе является «истощение почв» как следствие перенаселения.

  • То есть беспредметными рассуждениями.

  • От фр. inconsequence – непоследовательность.

  • От фр. moderation – умеренность.

  • Здесь – чрезмерная строгость в соблюдении каких-либо правил.

  • От имени немецкого философа-идеалиста XIX века Огюста Конта.

  • Роман французского писателя Фенелона «Приключения Телемака» (1699).

  • От фр. livraison – книжка, выпуск.

  • «Иностранное обозрение».

  • Фирхов (Вирхов) (1821–1902) – немецкий патологоанатом. Клод Бернар (1813–1878) – французский физиолог.

  • Бургав(1668–1738) – голландский врач и химик. Гуфеланд (1762–1836) – немецкий врач, работавший над проблемой продления человеческой жизни.

  • В этом разговоре зашифровано отрицательное отношение к теории расового неравенства.

  • Роман американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1812–1896) «Хижина дяди Тома».

  • Джон Говард(1727–1790) – английский общественный деятель, посвятивший свою жизнь борьбе за улучшение условий содержания заключенных.

  • Б о з и о – популярная итальянская певица, выступавшая в 50-х годах XIX века в Петербурге.

  • Тамберлик – итальянский оперный певец, не раз гастролировавший в Петербурге во второй половине XIX века.

  • Роберт Оуэн (1771–1858) – английский социалист-утопист.

  • Маколей, Гизо, Тьер, Ранке, Гервинус – буржуазные историки первой половины XIX века.

  • В названном сочинении Ньютона здравый взгляд на церковные обряды сочетается с мистицизмом.

  • И. И. Шув а л о в(1727–1797) – русский государственный деятель.

  • М и них (1683–1767) – русский государственный деятель. После дворцового переворота, возведшего на престол Елизавету Петровну (1741), был отправлен в ссылку как приверженец Анны Иоанновны.

  • П. А. Р у м я н ц е в (1725–1796) – выдающийся русский полководец.

  • В сражении при Нови (1799) русские войска во главе с Суворовым разбили французскую армию.

  • В Тильзите был заключен мирный договор между Россией и Францией (1807).

  • М.М.Сперански й (1772–1839) – русский государственный деятель, смещенный в 1811 году с поста государственного секретаря по настоянию дворянской верхушки, недовольной его проектами административных реформ.

  • Расшива – тип парусного судна.

  • Имеется в виду Людвиг Фейербах.

  • Капуанская роскошь – от названия римского города Капуя, в котором после победы над римлянами отдыхало, предаваясь излишествам, карфагенское войско.

  • Are sens

    Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com