tigung.
אפרת אל אתשיב ןמ ךקלחו בט
יוה
Halte
dich an das Gute, und lass nicht ab, dich von dem Bösen abzuwenden.
הילקל ןיעמשד ןוהל יוו יהורבחל היל יוו אשיבל היל
יוו
Wehe
dem Bösen, wehe seinem Gefährten und wehe denen, die היתי חכשת אתשביבו אמיב ךמחל
קורז
auf seine Stimme hören.
רמיח אלב רמח אל רווח רמח
תימח
Schicke dein
Brot5 ins Meer und du wirst es auf dem Trockenen wiederfinden.
[ךל יטמ אל] שיבלו דיבעת אל שיבל
בט
Chaos6 mit einem weißen Esel: Belädt man ihn nicht, hat man ענמת אל םלעל אתוביט ןמ
ךדי
auch keine Last.
הליעמ המ העדי אלו אנונגל תלע
אתל
Tue
Gutes nicht für einen Bösen [und dir widerfährt nichts] כ
Böses.
אזמרכב אייטשלו אזמרב אמיכחל
Jeden
Tag lass deine Hand eine gute Tat tun.7
Keine
Braut weiß, was ihr geschieht, wenn sie ins Brautgemach geht.
Lehre8 den Weisen durch eine Andeutung (אזמר) und den Dummen durch eine Rute (אזמרכ).
1
Die Sinnsprüche fehlen bei Yassif, 261. Vgl. E. Yassif, The Tales of Ben Sira, 145–173.
2
Im aramäischen Text Singular.
3
Wörtlich: der kein Sohn ist. Vgl. A. Horovitz, Leschono schel Ben Sira, Jerusalem 1970, 34.
4
Vgl. Seite 103: Der Spruch wird unterschiedlich überliefert.
5