„Deinen Leib wende ab von einer koketten Frau, sonst verfängst du dich in ihrer Falle.“3
ול רמא [דמלמה]>
[[Der Lehrer] sagte zu ihm:
עגופו יתיבל ךלוה ינאש העשו העש לכב השעא המו
„Und was soll ich tun? Wann immer ich in mein Haus הב
gehe und auf sie treffe, zieht sie meinen Blick auf sich.“4
יניעב תבשוימ איהו
[Der Lehrer] sagte zu ihm: „Sag He.“
אה רומא [דמלמה] ול רמא
[Ben Sira] sagte zu ihm:
ול רמא [אריס ןב]
„Halte5 stets deinen Blick fern von einer koketten Frau, sonst 7<התדוצמב דכלת ןפ ןח תשאמ ךניע
םלע
verfängst du dich in ihrer Falle.“]]6
ה
[Der Lehrer] sagte zu ihm: „[Welche Falle?]7 Ich fürch-
[דמלמה] ול רמא
te mich nicht, weil sie ihm keinen Zauber macht.8 Sie 8ול השוע הניאש יפל אריתמ יניא [הדוצמ הזיאמ]
hatte nämlich einen anderen Mann und machte sich ei-םיפשכ
nen Zauber, weil er ein Dünnbart war. [Ich aber bin ein ליבשב םיפשכ הל התשעו הל היה 9רחא לעב אלא
Dickbart.]“9
ןקדלז היהש
[[Der Lehrer] sagte zu ihm: „Sag Waw.“
[ןקז בע ינאו]
ואו רומא [דמלמה] ול רמא]
1
Vgl. Sirach 6,6; bJeb 63b; bSanh 100b.
2
Nach Yassif (A), 203.
3 Sirach
9,3.
.הלגא :י ,ב
1
4
Vgl. Sirach 11,34.
.םלועב :י
2
5
So Yassif (A, B), 204. Die Buchstaben He und Waw fehlen in Ms
.ינאו :ב
3
Kaufmann 59, Budapest.
.יפלו :י
4
6
So Yassif (A, B), 204.
.
7
תחלג רשבב דגבכ :י
5