1
S. Liebermann, Yemenite Midrashim, 34 verweist auf ein Gedicht Josef ibn Zaddiks (1075–1149), in dem die 30 Baumarten erwähnt werden. E. Yassif, The Tales of Ben Sira, 60–63. Vgl. E.W. West, The Bundahis, Pahlavi Texts, 1, 103.
2
Zur Erklärung der unterschiedlichen Bezeichnungen siehe E. Yassif, The Tales of Ben Sira, 218–220. Bei der zweiten Gruppe der essba-ren Dinge gibt der Schreiber bei Yassif (B), 218–220 Erklärungen in deutsch und italienisch (auf der hebräischen Seite in spitzen Klammern in den Fußnoten).
3
Eine Sorte fehlt in Ms Kaufmann 59. Nach I. Löw, Die Flora der Juden, Wien, Leipzig 1924, 4, 162 enthält die Liste folgende Früchte: Trauben, Feigen, Äpfel, Birnen, Quitten, Etrogim, Maulbeeren, Maul-beerfeigen, Spierlinge und Melo nen/Gurken.
4 Glossist:
[
.
ficura], „fico“, italienisch: Feige.
ןהש :י
1
5
Glossist: [uva], „uva”, italienisch: Weintraube.
.םינפבש המ :י
2
6
Glossist: [mela], „mela“, italienisch: „Apfel“.
.ץוחבש המ :י
3
7
Glossist: [d.h. wohl polassirak (?) ein Buch hat: alabastri]. Siehe E.
םיחופת :ןה ולאו םהש ומכ ןילכאנ םהמ הרשע :46 ,א .יצלצ םיתות :י
4
Yassif, The Tales of Ben Sira, 218, Anm. 6.
אינומילו ןילפלפ םינטב םיסגא םילגרפס םיבנע ןיגורתא םימקש םינאת
8
Glossist: [pera], „pera“ italienisch: Birne. – Der Glossist fährt fort:
.ןיחולמ ןישועש לאעמשי ןושל איה
und essen wir nicht [auch] schwarze Johannisbeeren (cassis, franz.)
.<ארוקיפ> :י
5
wie sie sind? Schwierig zu sagen[, warum das fehlt].
9
.<אבוא> :י .םיבזע :ב
6
E. Yassif, The Tales of Ben Sira, 218, Anm. 14 verweist auf eine
.<אלמ> :י
7
Lesart, die sich in anderen Handschriften findet: ןידרזוע, was zu ־רזע