"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » ГОРОД В КОНЦЕ ВРЕМЕН - ГРЕГ БИР Online БЕСПЛАТНО

Add to favorite ГОРОД В КОНЦЕ ВРЕМЕН - ГРЕГ БИР Online БЕСПЛАТНО

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Второй из них — Сиэтл.

— Не получается заснуть? — У входа в закуток стоял Даниэль, сложив руки на груди. — Мучаетесь угрызениями совести, что вам удалось выжить, а другим нет?

Джек обернулся и посмотрел на полнеющего, средних лет мужчину с немного одутловатым лицом — мягкий, пухлый нос, бледно-зеленые глаза. Однако в зрачках читалось нечто странное — дикарская решимость, неуместная на фоне благодушного любопытства, явно привычного выражения для этой физиономии.

— Отнюдь, — пожал плечами Джек. — Не вполне.

— К вашему сведению: Главк сейчас разговаривает с Бидвеллом. Девчонка спит. Печальное зрелище.

— Ее зовут Вирджиния. — Джек решил на время оставить без последствий, что Даниэль нахально заглянул к девушке в «спальню». — А вы что же, снов не видите?

— Сплошная темень — а может, мне просто грезится большая, глубокая пустота. А вам?

Что-то очень, очень неправильное было в этих глазах, откуда как бы выглядывал совсем другой человек. А с другой стороны, как можно быть в этом уверенным? Джек пожал плечами в ответ на собственные мысли. Ну, положим, он появился вместе с Главком… так ведь улетают же птицы от надвигающегося шторма…

— Нам с Джинни грезится одно и то же место, — наконец сказал он. — Вот почему мы здесь.

Даниэль издал «м-м», дескать, понимаю, но вместе с тем этот звук означал, что ему, по правде говоря, все равно.

— Неплохо бы пошпионить за стариками… подслушать, что они там обсуждают, хотел я сказать, а потом подняться на крышу и посмотреть самим. Я отыскал лестницу.

Джек призадумался, кивнул и встал с раскладушки.

— Идет.

Он решил не мешать — а там видно будет.

Пока они пробирались по лабиринту коробок к скользящей стальной двери, к ним присоединился Минимус. Джек бросил взгляд под ноги.

— Кошки — природные пермутаторы, — сказал он. — Девять жизней, так? Я еще в детстве начал к ним приглядываться. Они очень проворны, и их не волнует, что остается позади. Кстати, вот этот, похоже, недолюбливает Главка.

Минимус сел. Мужчины выжидающе остановились, однако котофей пару раз моргнул и исчез между коробками.

Даниэль провел рукой по картонной стене.

— Не выношу, когда меня обкладывают книгами. Дайте мне одну, две — но не тысячи.

Наконец они подошли к двери. Даниэль прильнул ухом к холодному металлу, Джек сделал то же самое, хотя ему и не понравилось, что кто-то другой подает пример.

Сквозь сталь доносились два негромких голоса. Тот, что погрубее, — Главк? — только что произнес:

— …в сочетании могли бы достичь нужного эффекта, где одной пары недостаточно.

Бидвелл откашлялся.

— Вы оказали мне медвежью услугу, приведя с собой зловредного пастыря.

Даниэль вздернул верхнюю губу и осклабился на Джека.

Главк:

— Три комнаты. Три пермутатора. Друг мой, все это предсказано давным-давно. Я здесь играю положительную роль.

Неопределенное мычание со стороны Бидвелла, затем несколько неразборчивых слов. Вновь Главк, на сей раз громче, забрасывая наживку:

— Я всегда задавал себе пресловутые «что» и «почему». Что создает этих детей, что подметает за ними следы — зачем нужно подвергать их таким мукам? Мы оба мучаем их, Конан. Вы, к примеру, маните их ответами, которых у нас попросту нет.

— А вы кидаете им наживку и подсекаете, — заметил Главк.

— Да, но если им удается сорваться с крючка, они бегут к вам.

— А если не удается, то вы доставляете их вашей…

Даниэль отпрянул от двери с выражением крайнего омерзения.

— Ни одному из них верить нельзя, — прошептал он.

Джек, не отрывая уха от стального листа, поднес палец к губам.

— Уитлоу однажды поведал мне кое-что из вашей истории на континенте, задолго до моего времени, — сказал Главк. — О старом проказнике, который искал траченные мышами манускрипты по всем Альпам и в Италии — да еще интересовался пропавшими детьми.

— Это Уитлоу охотился, не я.

— Ну, пусть так. Не важно. Он, к слову, сидит сейчас, заикается в ветхом домишке, поджидает неумолимую гибель. Плюнуть да растереть. С другой стороны, вы вращались в весьма любопытном обществе. Запанибрата со знаменитостями. Петрарка, оставив за спиной дни юной любви, пристрастился к возрождению классики. Вы с Уитлоу стояли у его смертного одра, если я не ошибаюсь?

— Меня интересовали не забытые гении античности, а чудеса невозможного.

Главк трубно высморкался в носовой платок — дважды.

— Повествования Уитлоу завораживали, — признался он, помахивая влажной тряпочкой и многозначительно тыча пальцем в воздух. — Боккаччо, прядильщик фривольных побасенок, искупил свои грехи, занявшись поисками утраченных фрагментов Марка Туллия. Нечего сказать, отличная пара носов, вынюхивающих следы потерянных — или извращенных — историй.

— Вот вы и выдали свой возраст. Марка Туллия уже лет полтораста принято именовать Цицероном.

Главк широко улыбнулся.

— Немножко удивляет, что вас загнали в эту коробку.

Бидвелл встал и подошел к печке, чтобы поворошить поленья.

— И винишком по-прежнему балуетесь, — продолжал делиться наблюдениями Главк. — Сколько себя помню. Скажем, мистер Уитлоу…

Бидвелл с лязгом захлопнул чугунную дверцу.

Главк сжал губы в тонкую полоску, похлопывая по правому колену. Он ущипнул себя за переносицу, еще раз шмыгнул носом и искоса посмотрел на Бидвелла.

— Уитлоу самолично поставил капкан на Айрмонка. Даже Моль соизволил явиться. Никогда в моем распоряжении не было таких средств. Вечно побираюсь скудными крохами… ловлю в горсть капли воска, стекающие со всех печальных тусклых свечей нашей ночи… снимаю нагар с их жалких фитилей. Моя партнерша… — Он мрачно умолк, а затем, чтобы, очевидно, поднять дух, хватил кулаком себя по колену. — А ведь как близко я подошел… Можно сказать, за шкирку схватил мистера Джека Ромера, нашего юного пермутатора. Ах, как близко, до боли… Уже и сачок подставил…

— Ваша хозяйка перепугалась и решила не принимать подарок?

Are sens