"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » ''Есть ли жизнь после свадьбы,, -Наталья Козьякова

Add to favorite ''Есть ли жизнь после свадьбы,, -Наталья Козьякова

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

— Вот уж не знаю! Но думаю, что нет. Иначе зачем бы ему закладывать земли? Да еще за столь низкие цены?

— Столичная жизнь требует больших денег, — задумчиво ответил Тариэл. — А батюшка воздержанностью никогда не отличался, и матушка ему в этом способствовала… Да что теперь об этом, друг мой! Сейчас у меня есть задача: восстановить имение, и чем быстрее, тем лучше. А для этого все средства хороши. Не просто восстановить — превратить его в процветающее. Я с Роксидионом пари заключил: за три года имение в игрушку превращу. В доходную игрушку. Ко мне будут в гости проситься, чтобы только на дом посмотреть. А уж если с прудами получится — я всем носы утру. И пусть потом сплетничают, что не к лицу графу рыбу разводить…

— Да, лучше бы лошадей, — хмыкнул Гери. — Или коров. А что — масло и сыры всегда спросом пользуются. Может, попробовать в Карповке молочное стадо завести? Выпас там отличный, травостой, опять же, богатый. Пахотных земель мало, да и те можно травой засеять — на сено. И людям постоянный заработок. Заводик молочный поставить… У того же Зариона такой заводик приличную прибыль приносит, я узнавал.

— Ты, никак, вознамерился из меня настоящего помещика сделать, — рассмеялся Тариэл, подхлестывая лениво перебирающего ногами жеребца. — Догоняй, управляющий! До вечера еще много времени, успеем пруд отыскать!

А библиотека как же? — прокричал отставший управляющий. — Когда ты будешь библиотекой заниматься?

— А для этого у меня жена имеется! — расхохотался граф. — Леди Апрелия обладает талантом обустраивать помещения. И читать умеет. Вот пусть и поработает на благо семьи, так сказать. Женщин надо занимать делом, чтобы глупости в голову не лезли, друг мой!

Глава тринадцатая

— Леди Апрелия, мне кажется, вы любите читать?

Вопрос графа застал меня врасплох. Не ожидала, честно сказать, услышать такое за ранним завтраком. Положила на тарелку нож, которым собиралась размазать масло по булочке, подняла глаза на мужа. Хм… А глазки-то как блестят у Его сиятельства! Точь — в-точь, как у моего братишки, когда он замыслил изрядную пакость. Вчера мы не встречались с ним ни за обедом, ни за ужином, и я даже подумала, что Тариэл вновь ускакал в город. Или к приятелям. Или еще куда-нибудь, не подумав поставить меня в известность. Впрочем, мне было не до графских разъездов.

— Вам кажется, лорд, — ответила я. — «Люблю» — это немного не то слово.

— И, конечно, вы читаете преимущественно романы о любви?

Я пожала плечами. Романы о любви я просматриваю. Просто для того, чтобы быть в курсе новинок. Чтобы поддержать разговор с приятельницами матушки и сестер. Нельзя же постоянно молчать, когда тебя приглашают на чашечку чаю. Мы, конечно, не аристократы, но кто сказал, что нам чуждо стремление к великосветским играм?! Сначала чай, обсуждение очередной новинки из серии «Романы для женщин», а потом и беседы из серии " А вы слышали, что"…

— А у вас есть, что мне предложить, ваше сиятельство? Неужели это "Жития служительниц Светлейшей"? Чтобы я прониклась, так сказать, святостью?

Мне послышалось, или граф и в самом деле скрипнул зубами? Ну, дорогой, зачем же так? Не я начала эту историю, но почему бы не уколоть?

— У меня есть книги, которые нужно привести в порядок. Как я понял — вы временно покончили с благоустройством дома, и теперь намерены заниматься виконтом и блужданием по саду? Строите глазки садовнику?

Интересно — фингал под глазом сильно испортит внешность моего супруга? Или наоборот — украсит?

— А что ж тогда не его помощнику? — оскалилась в улыбке. — Садовник несколько староват — не находите? А мальчишке пора становиться мужчиной.

— Они оба обойдутся без вашего внимания, леди! — высокомерно вскинул голову граф. — А вы займитесь обустройством моей библиотеки. Раньше она размещалась в левом крыле дома на втором этаже. Иеремей покажет. Вам надлежит привести в порядок и помещение, и книги. Все бумаги и книги, касающиеся устройства рыбных прудов, будете отправлять в мой кабинет. Думаю, недели вам на это хватит. Сейчас мы вместе посмотрим на помещение, и на книги. Потом я отдам распоряжения Иеремею, и управляющему, чтобы вы могли обращаться к ним в трудные моменты. Потом уеду в Браск: у меня там назначено несколько деловых встреч. Вернусь через неделю. К этому времени все должно быть сделано. Вам все понятно, леди Апрелия?

А то как же! Понятно, что к обязанностям экономки и воспитательницы прибавились обязанности библиотекаря. Светлейшая! Он что — решил не оставлять мне ни минуты на собственные нужды? Хотя… Если библиотека достаточно велика — вдруг я сумею отыскать там что-то по угасшим родам нашего королевства. Ладно, сделаю что смогу. Надо только припомнить — как была организована библиотека в нашем пансионе.

— Ваше сиятельство, — склонила я голову, — Мне необходимо посетить Браск. Могу я поехать вместе с вами?

— И зачем же?

Тариэлу очень хотелось сказать гадость, но взгляд серых глаз жены, казалось предупреждал: "Только дай мне шанс"…

— Чтобы посетить модные лавки, конечно же, — пожала я плечами. — А вы как думаете — зачем леди выезжают в город?

— Составьте список необходимого, я постараюсь приобрести все заказанное.

Я вновь отложила в сторону булочку. Нет, завтрак совершенно испорчен! Он будет сам закупать необходимые мне нитки и подбирать оттенок бисера? И все те мелочи, без которых ни одна девушка не может обойтись? Что-то у моего мужа с мозгами неладно. Ревность ревностью, но это перебор.

— А еще мне просто необходимо посетить родителей, ваше сиятельство. Или вы против моего общения с родственниками?

— Да.

— Хорошо… А могу я узнать — почему?

— Потому что я так решил.

Изумительный ответ! Впрочем, нечто подобное я и ожидала. Аристократ и купеческое семейство. Не престижно. Ладно. Апрелия, тебе осталось потерпеть всего пятьдесят недель, или даже чуть меньше. У тебя роль экономки и воспитательницы — не забыла? Работодатель имеет право на… как это по- аристократически? Не знаю, а по — нашему, по простому — бзик. Список я сейчас перепишу, пусть закупает, если так уж хочется узнать о моих нуждах. Включу в него две достаточно дорогие игрушки для Артура. Да, надо добавить несколько специальных тетрадей — что-то мне подсказывает, что никаких каталогов в его фамильной библиотеке нет. А еще карандаши, краски, бумагу для рисования… Сама я закупила бы все это у знакомых торговцев по ценам втрое ниже рыночных, но раз графу так хочется… А бисер и нитки я пока вычеркну.

— Леди Апрелия! Я к вам обращаюсь!

Кажется, я что-то пропустила.

— Ваше сиятельство?

— Если вы закончили завтракать — не угодно ли пройти в библиотеку? — а в голосе хрипотца перерастает в грозовые раскаты. И чем я вам не угодила на этот раз?

— Пройдемте, ваше сиятельство, — склоняю голову и поднимаюсь из — за стола. — У меня есть около часа, а потом я должна буду заняться виконтом. Вам не интересно — как себя чувствует ваш сын?

Мне показалось, или граф и в самом деле зарычал?

И вот мы стоим в… Это и есть помещение для библиотеки? Нет, оно достаточно велико, и стеллажи для книг имеются. Сдвинуты в центр, часть повалена на бок, все покрыто мощным слоем пыли и кусками штукатурки. Стены частично ободраны, частично оббиты — будто кто-то от души лупил кувалдой.

— Тут проходила битва гигантов? — поинтересовалась я, рассматривая потолок с обломанными крюками для люстр. — Мне понадобится по крайней мере месяц, чтобы восстановить помещение, ваше сиятельство. И весьма приличная сумма. Она у вас есть?

Меня ухватили под локоток и выволокли в коридор. Все ясно — денег на это пока нет. Что дальше?

А дальше была темноватая каморка в дальнем углу первого этажа. Надо будет попросить план всех помещений у дворецкого, а то я уже путаюсь. Каморка оказалась вся заполнена книгами. Порадовало одно — в помещении было сухо, так что книги не должны были сильно пострадать. Значит, вынести все книги на улицу, проветрить, выхлопать из них пыль. Кратковременное пребывание на солнце им повредить не успеет.

— Ваше сиятельство, я думаю, что временно книги можно разместить в бывших покоях виконта, — обратилась я к мужу. У меня будет под боком такое сокровище! Я даже прощу графу часть его хамства. — Думаю, за неделю мы вполне управимся. Правда, вам все же придется взять меня в город. Для обработки книг нужны кое-какие аптекарские снадобья. Если вам будет угодно — я вернусь в имение завтра днем. Не хочется оставлять виконта Артура надолго. Мальчик все еще не оправился от воспитательных методов мадам — как бишь её… Я бы с бОльшим удовольствием взяла малыша с собой, но вы ведь не позволите…

— Если за час сумеете собрать ребенка и собраться сами — позволю! — прошипел его сиятельство и резко развернулся к выходу. Чтобы тут же впечататься лбом в открытую дверь. Ничему его жизнь не учит…

— Время пошло! — уже рычал граф, потирая наливающуюся шишку на своем благородном лбу. Из карих глаз текли слезы. Я пожала плечами, отдирая его руку ото лба. Заставила слегка нагнуться, погладила, пошептала всем известный заговор от ушибов И совершенно машинально поцеловала. Каюсь, привычка подвела: братишка у меня шустрый, постоянно то с деревьев падал, то с лестницы, то на него стулья налетали. Губы немного кольнуло.

— До свадьбы заживет, — пробормотала машинально, пытаясь понять — что это сейчас было? Опять спонтанное проявление магии? Нет, мне срочно нужно в город. У нас же есть начальная школа для детей со способностями. Не совсем магическими. Впрочем, я мало что об этом знаю. Но леди Силла, директриса школы, маг… Надеюсь, она поможет разобраться с…

— Наша свадьба уже состоялась! — мрачно сказал граф. — Идите, леди. Собирайтесь. И можете взять с собой слуг, потому что я уволил всех в городском доме. Там осталась лишь ваша горничная и её отец, сторож. И совсем нет продуктов.

— Значит, заживет до следующей свадьбы. Не знаю, как вам, а мне хватит горничной и няни виконта, чтобы сносно провести один день в городском доме, ваше сиятельство. Я могу идти?

Граф смотрел вслед супруге, все еще потирая лоб. Шишка как будто раскаялась и исчезла. А лоб покалывало. И никак не исчезало ощущение легкого поцелуя…

— А фигурка у неё ничего так, — рассеянно отметил он. — Все в меру — и рост, и объемы. Так и тянет… Так, не думать об этом. Надо все же навестить еще одну свою знакомую, иначе…

Что "иначе" — граф не додумал, отвлекшись на появившегося из входной двери управляющего.

Глава четырнадцатая. Благородное семейство на выезде

Путешествовать с четырехлетним малышом — дело довольно хлопотное, даже если этот малыш боится всего на свете и постоянно прячется за юбку. После небольшого спора наше (в смысле его) сиятельство велело заложить карету для нас, и бричку для Литы, молоденькой служанки Грипы, и пары больших корзин с продуктами. Каретой управлял конюх, он же кучер, на козлы брички уселся наш управляющий. Уж не знаю, что ему было нужно в городе, но Литой он интересовался. Это было видно по тому, как он пристально следил за каждым движением няни Артура. Граф, скрипя зубами, уселся вместе со мной и ребенком. Честно говоря, мне было все равно. Я сразу же разложила одно сиденье так, чтобы мальчик мог прилечь. Все равно он быстро устанет от монотонности поездки, а движение так убаюкивает… Граф уселся на свое место, вытащил из дорожного баула какую-то книгу, и сделал вид, что читает.

Сначала Артур дичился и прятался за меня, сверкая на отца смородинками глаз. Потом немного освоился, залез на сиденье с ногами и началось! "А там кто? А это что? А кто там делает цок — цок? " И еще тысячу и один вопрос. Спустя час вопросы временно закончились, зато началось: "Лели, я хочу пить. Кушать. Яблоко не буду. Молочка налей. Ой, а я писать хочу!" Так что оставшиеся часы дороги пролетели совершенно незаметно. Граф скрипел зубами, но молчал, натыкаясь на мой укоризненный взгляд. Вместо резких слов покорно принимал у меня игрушки, доставал из корзины молоко, хлеб, холодное мясо, чистил яйцо, облился водой, когда пытался открыть большую бутылку, и стерпел мое самоуправство, пока я вытирала его испачканную в варенье щеку. На какой-то колдобине карета подпрыгнула, и малыш вылетел с сиденья прямиком в руки отца. Мгновенно притих, прижавшись к нему всем своим худеньким тельцем, и пока я поправляла сбитые в кучу покрывала и подушки, заснул. Когда же граф хотел переложить сонного ребенка на наше сиденье, малыш вцепился в него обеими руками:

Are sens