Вместо: четырехтысячный — в Р. В.: шеститысячный
Стр. 208, строка 22.
Вместо: пропустить обозы и тяжести — в Р. В.: пройти обозам и тяжестям,
Стр. 209, строка 3.
Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.
Стр. 210, строка 4.
Вместо: XV. — в Р. В.: XVI. — в I изд. 68 г. ошибочно XLIV. — в изд. 73 г.: XL.
Ч. II, гл. XV.
Стр. 210, строка 24.
Вместо: позволения объехать — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: позволения князя объехать
Стр. 210, строка 29.
После слов: проводить князя Андрея. — в Р. В.: Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.
— Присядьте, князь, хоть тут, — сказал штаб-офицер по-французски.
— Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.
Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.
Стр. 211, строка 3.
Слов: Я бы предложил своего хлеба-соли. — нет в Р. В.
Стр. 211, строка 22.
Вместо: взглянув на штабс-капитана — в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.
Стр. 212, строка 1.
Вместо: вновь вскопанною глиною — в Р. В.: глиной вновь вскопанные,
Стр. 212, строка 14.
После слов: начал рассматривать. — в Р. В.: Нет, после посмотрим, князь, — сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.
Стр. 212, строка 16.
Вместо: сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, — в Р. В.: сказал он,
Стр. 212, строка 18.
Вместо: поедемте, князь. — в Р. В.: — после заедем.
Стр. 212, строка 19.
Вместо: Покорно благодарю. — в Р. В.: Впрочем,
Стр. 212, строка 20.
Вместо: желая избавиться от штаб-офицера, — в Р. В.: желая избавиться ломаного французского языка штаб-офицера,
Стр. 212, строка 22.
Вместо: Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один — в Р. В.: Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.
Стр. 212, строка 23.
Вместо: подвигался он — в Р. В.: подвигались они
Стр. 212, строка 31.
Вместо: рассчитывали — в изд. 73 г.: рассчитывал
Стр. 212, строка 15.
Вместо: князь Андрей — в Р. В.: князь Андрей и штаб-офицер
Стр. 213, строка 30.