übe an mir Gerechtigkeit1 und nähe meine Wange, die mir der Kater, mein Feind, zerrissen hat.“
ךל 6רופתנו ריזח בנז רעשמ יל איבהו ךל ול רמא [חנ]
[Noah] sagte zu ihm: „Geh, und bringe mir Haare vom ךיחל ונממ
Schwanz des Schweins2, und ich werde dir damit deine Wange nähen.“
ורעשמ וינשב ערקו בכוש ריזח אצמו אצי דימ
רעיש 7ותואב ויפ רפתו חנ לצא ךלהו
Sofort ging er hinaus und fand ein schlafendes Schwein, riss mit seinen Zähnen [etwas] von seinem Haar aus und ארקנ ךכיפלו
begab sich zu Noah, und der nähte seine Schnauze mit (ט ו תישארב) קידצ שיא חנ
diesem Haar.
אוה ךורב שודקה לש ויתוירבל תוקדצ השוע היהש
Und daher heißt es:3
העירק התוא איהו הריפתכ ול שי ךכיפלו
Noah, ein gerechter Mann, (Gn 6,9)
denn er übte Gerechtigkeit an [allen] Geschöpfen des 8<ךחכ רשיי ול רמאו>
Heiligen, gepriesen sei er.
Und deswegen haben Mäuse etwas wie eine Naht [im Gesicht], was von diesem Einreißen herrührt.“4
Er sagte zu ihm: „[Gott] stärke deine Kraft.“
1
Auch im Sinne von: „erweise eine Wohltat“ zu verstehen.
2
Wenn Noah nicht ein Wildschwein meint, dann stellt er dem Mäuserich eine fast unlösbare Aufgabe, sieht doch der Ringelschwanz eines Hausschweines recht unbehaart aus. Schweine haben ansonsten feste und harte Grannenhaare (Borsten).
3
Das Eingerückte ist ein späterer Einschub, der den Erzählfluss unter-bricht.
.לותח לש :י
1
4
Vgl. J.P. Lewis, Study of the Interpretation of Noah and the Flood in
.וייחל :י
2
Jewish and Christian Literature, Leiden 1978. F. García Martínez, G.P.
.וכרדל :י
3
Luttikhuizen, Inter pretations of the Flood, Leiden 1998. A.J. Mill,
.רסח :י
4
Noaś wife again. PMLA 56 (1941), 613–626. F.L. Utley, The Devil
.יל :י
5
in the Ark. In: K. Ranke (Hg.), Internati onaler Kongress der Volks-
.