םירכז םינב ול שיש בא לכל 6ןיביבח
[Aber] wehe dem Vater, der weibliche Nachkommen תובקנ תונב ול שיש באל 7ול יוו
hat.“5
1
Der Buchstabe Waw fehlt auch in Yassif (A, B). Er findet sich aber in der Ausgabe von Steinschneider, woraus der Abschnitt hier ergänzt wurde. Siehe E. Yassif, The Tales of Ben Sira, 269.
2
Vgl. Sirach 11,2. Siehe E. Marmorstein, A Note on the „Alphabet of Ben Sira“. JQR 41 (1950/51), 303–306. Johannes Buxtorf, Florilegium Hebraicum, Basel 1648 überliefert: עדת אל חכ םהמ יהת לא ןקדבע ןקדלז
רזגנ המ. Ne esto es iis qui raram aut densam habent barbam, nam nescis
.44 ,א
1
quid sit decretum. Vgl. auch J.L. Burkhardt, Arabic Proverbs, Quarich
.עולקזלו :ב
2
1875, Nr. 601, 212: Spotte nicht über einen Dünnbärtigen, solange du
.ךכ :י
3
selbst noch keinen Bart hast.
3
.ימל :ב
4
Vgl. Dtn 18,10-12.
4
.
Wörtlicher: Am liebsten ist es jedem Vater, wenn er männliche Nach-איהש התידוה :י
5
kommen hat.
.ירשא :י ,ב
6
5
Vgl. bSanh 100b; bBB 16b.
.תונב ול שיש באל יואו :י
7
26
27
Alphabet des Ben Sira
אריס ןבד אתיב אפלא
[Der Lehrer] sagte zu ihm:
ול רמא [דמלמה]
„Sieh doch, ich habe sieben Töchter und sie sind wertvoll לכ תושוע ןהו יל תווש ןהו יל שי העבש תונב ירהו
(תווש) für mich: Sie verrichten ja alle Arbeit, die in mei-יתיבבש למע