nem Hause [anfällt], und sie sind in meinem Haus wie ein schöner Nussgarten.“1
הפי זוגאכ יתיבב ןהו
[Der Lehrer] sagte zu ihm: „Sag Thet.“
תיט רומא [דמלמה] ול רמא
[Ben Sira] sagte zu ihm:
ול רמא [אריס ןב]
„Töchter2 sind ein beunruhigender (אוש) Schatz3 für einen Vater.
Aus Sorge um sie schläft er in der Nacht nicht.“4
הלילב ןשי אל הדחפמ היבאל תב אוש
1תנימט
[Der Lehrer] sagte zu ihm:
ול רמא [דמלמה]
„Warum sagst du, wehe dem Vater, der weibliche Nach-תובקנ תונב ול שיש באל ול יוא רמוא התא המ 2ינפמו
kommen hat? Wenn es keine weiblichen gäbe, gäbe es םירכז ןיא תוביקנ ןיא םאו
auch keine männlichen [Nachkommen]!“5
[אריס ןב] ול רמא
[Ben Sira] sagte zu ihm:
„Dennoch sprichst du dir selbst falschen6 Trost zu, denn ךמצע םחנמ התא לבה לש ןימוחנת 3<ןכ יפ לע ףא> so haben die Weisen [es] gesagt:
םימכח ורמא ךכש
Glücklich, dessen Nachkommen männlich sind, wehe תובקנ וינבש ימל ול 4יוא םירכז וינבש ימ ירשא
dem, dessen Nachkommen weiblich sind.7 Daher habe תובקנ תונב ול שיש באל ול יוו 5יתרמא ךכיפל
ich gesagt, wehe dem Vater, der weibliche Nachkommen hat.“
ול רמא [דמלמה]
6המ ינפמו
[Der Lehrer] sagte zu ihm:
„Und warum?
7<[אריס ןב] ול רמא>
[[Ben Sira] sagte zu ihm:]
הלילב ןשי אל תובקנ תונב ול שיש 8<בא ןיא> Kein Vater, der weibliche Nachkommen hat, schläft der in der Nacht [ruhig].“
1
Vgl. Hld 6,11-12: Ich bin in den Nussgarten hinab gegangen, zu schauen die Knospen im Tal, zu schauen, ob der Weinstock sprosst, ob die Granatbäume blühen.
.תנומט :י
1
2 Wörtlich:
eine
Tochter.
.
3
םירכז ןיא תוביקנ ןיא םאב תונב ול שיש באל יוא 'מוא המ ינפמ :י
2