Gesegnet ist der Mann, der sich auf JHWH verlässt und(ז זי
dessen Zuversicht JHWH ist.“ (Jer 17,7) ול רמא [דמלמה]
[Der Lehrer] sagte zu ihm:
3יחוכ ששת יתדחפהש דחפה
בור
„Meine größte Angst, die ich habe, ist, dass meine Kraft ermat-מ
tet.“
םמ רומא [דמלמה] ול רמא
[Der Lehrer] sagte zu ihm: „Sag Mem.“
ול רמא [אריס ןב]
[Ben Sira] sagte zu ihm:
ערמ לצנו דימת דחפתמו ובל
ץיקמ
„Munter sei sein Herz, stets in Angst [vor der Sünde], und er wird vor dem Bösen2 gerettet.“
ול רמא [דמלמה]
ןכ יל היהי אמש תובשחמ יבלב בשוח ינא
[Der Lehrer] sagte zu ihm:
„Ich mache mir in meinem Herzen die Gedanken, dass es תארק אלהו ול רמא [אריס ןב]
mir vielleicht so ergehen wird.“
ילשמ) הערב לופי ובל השקמו דימת דחפמ םדא ירשא
[Ben Sira] sagte zu ihm: „Hast du denn nicht gelesen: (די חכ
Glücklich der Mann, der stets in Angst ist. Wer aber seinHerz verhärtet, wird durch Böses fallen?“ (Prov 28,14) ןונ רומא [דמלמה] ול רמא
[Der Lehrer] sagte zu ihm: „Sag [es mit] Nun.“
ול רמא [אריס ןב]
תוער תובשחמו םיער םירוהרהמ ךבל םג רומש
ךשפ
[Ben Sira] sagte zu ihm:
נ
„Neben deiner Seele hüte auch dein Herz vor bösen Überlegun-ול רמא [דמלמה]
gen und bösen Gedanken.“3
יבלב רהרהמו בשחמ ינא ןכלו םיער םיעגפמ דחפא
[Der Lehrer] sagte zu ihm:
„Ich werde mich vor bösen Plagen ängstigen und daher תארק אלהו ול רמא [אריס ןב]
denke und sinne ich in meinem Herzen nach.“
[Ben Sira] sagte zu ihm: „Hast du denn nicht gelesen: 1
Sinn: Erhalte ich nur mein Leben, um dem Schicksal ausgeliefert zu sein?
2
.
Die Formulierung ist mehrdeutig: 1) ra: Böses, 2) roá: Schlechtigkeit, המו :ב
1