בותכ וילעו ףלקכ ןבל היהו
Sogleich[, nachdem der Hase bei ihm angekommen war,]
ול יתתנ הדשה תיח תא םגו
sagte [Nebukadnezar]: „Wie wurde dieses Haar gescho-הז רעיש חלוגמ ךיאה [רצנדכובנ] רמא דימ
ren? Etwa mit einem Eisen3? Es ist [so glatt] wie Pergament.“ Und er wusste nicht [warum]. Also4 entsandte םולכ עדוי היה אלו ףלקכ אוה ירה לזרבמ םא
er seinetwegen eine andere Truppe und schickte ihm in בתכב ול חלשו רחא דודג וליבשב רגש דימ
einem Schreiben [Folgendes]: „Wenn du nicht um mei-ךלש תבנרא דובכב אוב ידובכב אובת אל םא
netwillen kommst, komm um deines Hasen willen.“ Da ולצא ךלה דימ
ging [Ben Sira] zu ihm.
ול רזח םלוכמו 3תולאש םינשו םירשע ונממ לאשו
Und er stellte ihm 22 Fragen, und auf alle gab er ihm seine Antwort.5
ותבושת
1
Der Halbvers könnte auch verstanden werden als: Auch du bist ein Lebewesen des Feldes. Zum anderen lässt die Formulierung „und auch“
die Anwendung der Einschließungsregel zu: Zusätzlich zu den Lebewesen des Feldes sind dann die anderen Lebewesen, die Menschen, eingeschlossen.
2
Das ist eine Anspielung auf die Geschichte, dass Nebukadnezar einen rohen Hasen verzehrt hat.
3
Im Sinne von: mit einem Rasiermesser.
4 Wörtlich:
sogleich.
5
Vgl. bTamid 31b-32b: Dialog zwischen Alexander und den Weisen aus dem Süden. Ber 8b: Fragen an Jehoschua ben Chananja. Josephus, Ant. 8,5,3. Vgl. A. Taylor, A Bibliography of Riddles, Helsinki 1939.
W. Wilmanns, Ein Frage büchlein aus dem 9. Jh. Zeitschrift für Deutsches Alterthum 15 (1872), 166–180. Zum Motiv des weisen Kindes siehe R. Zenker, Das provenzalische enfant sage. Romanische Forschungen 23 (1907), 920–968. S. Niditch, R. Doran, The Success of the
.
Wise Courtier: A Formal Approach. JBL 96 (1977), 179–193. H.M.
תבנראה םהל ןתנ דימ :י
1
Chadwick, Merlin in the Works of Geoffrey of Monmouth, Cambridge
.ףטונמ :י
2
1932, 1, 123–132.
.ןלוכבו םירבד :י
3
46
47
Alphabet des Ben Sira
אריס ןבד אתיב אפלא
(Frage 1)1
(א הלאש)