"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » English Books » 1984 by George Orwell 👀📚

Add to favorite 1984 by George Orwell 👀📚

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

un truc dans le genre. C’est vraiment chiant, hein ? Passe-moi un coup dans le dos, s’il te plaĂźt. Est-ce que j’ai des brindilles dans les cheveux ? T’es sĂ»r ? Alors au revoir, mon amour ! Au revoir ! »

Elle se jeta dans ses bras, l’embrassa presque violemment, puis emprunta le chemin Ă  travers les arbustes et disparut silencieusement dans les bois. Il ne connaissait toujours pas son nom de famille ou son adresse. Ça n’avait toutefois aucune importance, puisqu’il Ă©tait inconcevable qu’ils pussent se retrouver en intĂ©rieur ou Ă©changer quoi que ce fĂ»t par Ă©crit.

Ils ne retournĂšrent jamais Ă  la clairiĂšre dans le bois. Durant le mois de mai, ils ne parvinrent qu’une seule fois Ă  faire Ă  nouveau l’amour. C’était dans une autre cachette connue de Julia, le beffroi d’une Ă©glise en ruine dans un coin de campagne presque complĂštement dĂ©sertĂ©, oĂč une bombe atomique s’était abattue trente ans plus tĂŽt. C’était une bonne cachette quand vous y Ă©tiez, mais il Ă©tait extrĂȘmement dangereux de s’y rendre. Le reste du temps, ils ne pouvaient se retrouver que dans les rues, Ă  un endroit diffĂ©rent chaque soir, et jamais plus d’une demi-heure. Il Ă©tait gĂ©nĂ©ralement facile de parler dans la rue, d’une certaine façon. Alors qu’ils erraient sur les trottoirs peuplĂ©s, pas vraiment cĂŽte-Ă -cĂŽte et sans jamais regarder, ils entretenaient une curieuse discussion, comme la lumiĂšre intermittente d’un phare, se murant dans le silence Ă  l’approche d’un uniforme du Parti ou Ă  proximitĂ© d’un tĂ©lĂ©cran, puis reprenant quelques minutes plus tard au milieu d’une phrase, s’arrĂȘtant brutalement alors qu’ils se sĂ©paraient Ă  l’endroit convenu, et reprenant presque sans introduction le jour suivant. Julia semblait habituĂ©e Ă  ce genre de conversation, qu’elle appelait « parler en Ă©pisodes ». Elle Ă©tait aussi Ă©trangement douĂ©e pour parler sans bouger ses lĂšvres. Une seule fois en un mois de rencontres nocturnes rĂ©ussirent-ils Ă  Ă©changer un baiser. Ils descendaient en silence une ruelle (Julia ne parlait jamais quand ils Ă©taient loin des rues principales) quand il y eut un vacarme assourdissant, la terre se souleva et l’air s’assombrit, et Winston se retrouva projetĂ© au sol sur le cĂŽtĂ©, Ă©corchĂ© et terrifiĂ©. Un missile avait dĂ» tomber tout prĂšs. Il remarqua soudain le visage de Julia Ă  quelques centimĂštres du sien, d’un blanc morbide, comme de la craie.

126

MĂȘme ses lĂšvres Ă©taient blanches. Elle Ă©tait morte ! Il la serra contre lui et rĂ©alisa qu’il embrassait un visage chaud, bien vivant. Mais il y avait une substance poudreuse qui se pressait contre ses lĂšvres. Leurs deux visages Ă©taient couverts de plĂątre.

Certains soirs, aprĂšs avoir atteint leur lieu de rendez-vous, ils devaient se croiser sans un signe, une patrouille Ă©tant apparue au coin de la rue ou un hĂ©licoptĂšre les survolant. MĂȘme si ça avait Ă©tĂ© moins dangereux, il aurait Ă©tĂ© de toute façon difficile de trouver plus de temps pour se rencontrer. Winston travaillait soixante heures par semaine, et Julia encore plus, et leurs jours de repos changeaient selon la charge de travail et ne coĂŻncidaient pas souvent. Julia, dans tous les cas, avait rarement une soirĂ©e complĂštement libre. Elle passait un temps incroyable Ă  des discours et des manifestations, distribuant des fascicules pour les Jeunesses Anti-Sexe, prĂ©parant des banderoles pour la Semaine de Haine, collectant des fonds pour la campagne d’économies, et ainsi de suite. Ça payait, disait-elle ; c’était un camouflage. Si vous suiviez les petites rĂšgles, vous pouviez enfreindre les grandes. Elle convainquit mĂȘme Winston d’hypothĂ©quer une autre de ses soirĂ©es en l’enrĂŽlant Ă  temps partiel dans la fabrication de munitions, menĂ©e bĂ©nĂ©volement par de zĂ©lĂ©s membres du Parti. Donc, un soir par semaine, Winston passait quatre heures d’un ennui para-lysant Ă  assembler des petits bouts de mĂ©tal, probablement d’anciens morceaux de bombes, dans un atelier mal Ă©clairĂ© oĂč les coups de marteaux s’accordaient lugubrement Ă  la musique des tĂ©lĂ©crans.

Quand ils se retrouvĂšrent dans la tour de l’église, les trous de leur conversation fragmentaire furent comblĂ©s. C’était un aprĂšs-midi brĂ»lant. L’air dans la petit piĂšce carrĂ©e au-dessus des cloches Ă©tait chaud et stagnant, et empestait la fiente de pigeon. Ils restĂšrent assis Ă  parler pendant des heures sur le sol recouvert de brindilles, l’un ou l’autre se levant de temps en temps pour jeter un regard par les meurtriĂšres et s’assurer que personne ne venait.

Julia avait vingt-six ans. Elle vivait dans un foyer avec trente autres filles (« Toujours dans des relents de femme ! Je hais les femmes ! » dit-elle en passant) et elle travaillait, comme il l’avait devinĂ©, sur les machines Ă  Ă©crire les romans au dĂ©partement des 127

Fictions. Elle aimait son travail, qui consistait principalement à faire fonctionner et réparer un puissant mais capricieux moteur électrique.

Elle n’était « pas brillante », mais adorait se servir de ses mains et se sentait Ă  l’aise avec la machinerie. Elle pouvait dĂ©crire tout le processus de crĂ©ation d’un roman, depuis les directives gĂ©nĂ©rales Ă©mises par le ComitĂ© de Programmation jusqu’aux retouches finales de la Brigade de RĂ©Ă©criture. Mais le produit fini ne l’intĂ©ressait pas.

Elle « s’en foutait un peu de la lecture », dit-elle. Les livres Ă©taient juste une marchandise qui devait ĂȘtre produite, comme la confiture ou les lacets.

Elle n’avait aucun souvenir de quoi que ce fĂ»t avant le dĂ©but des annĂ©es soixante, et la seule personne qu’elle ait connue qui parlait frĂ©quemment de l’époque avant la RĂ©volution Ă©tait un grand-pĂšre qui avait disparu quand elle avait huit ans. À l’école, elle avait Ă©tĂ© capitaine de l’équipe de hockey et avait gagnĂ© le trophĂ©e de gymnastique deux annĂ©es d’affilĂ©e. Elle avait Ă©tĂ© chef de troupe aux InfiltrĂ©s et secrĂ©taire de section Ă  la Ligue de la Jeunesse avant de rejoindre les Jeunesses Anti-Sexe. Elle avait mĂȘme Ă©tĂ© choisie (une marque infaillible de sa bonne rĂ©putation) pour travailler Ă  la Pornosec, la sous-section du dĂ©partement des Fictions qui produisait de la pornographie bas-de-gamme distribuĂ©e aux prolos. Cette sous-section Ă©tait surnommĂ©e « la porcherie » par ceux qui y travaillaient, observa-t-elle.

Elle y Ă©tait restĂ©e un an, aidant Ă  produire des brochures scellĂ©es aux titres comme Punis-moi ou Une nuit Ă  l’école des filles, donnĂ©es furtivement Ă  des jeunes prolos qui avaient l’impression d’acheter quelque chose d’illĂ©gal.

« Ils sont comment ces livres ? demanda Winston, curieux.

– Oh, c’est vraiment de la merde. Ils sont rĂ©ellement ennuyants.

Ils ont que six intrigues, mais ils les mĂ©langent un peu. Bien sĂ»r je suis que sur les kalĂ©idoscopes. J’ai jamais Ă©tĂ© dans la Brigade de RĂ©Ă©criture. Je suis pas littĂ©raire, trĂ©sor — mĂȘme pas assez pour ça. »

Il apprit avec stupĂ©faction que tous les travailleurs de la Pornosec, Ă  part la direction du dĂ©partement, Ă©taient des femmes. La thĂ©orie Ă©tait que les hommes, dont les instincts sexuels Ă©taient moins contrĂŽlables que ceux des femmes, risquaient plus d’ĂȘtre corrompus par les 128

obscénités manipulées.

« Ils aiment mĂȘme pas avoir des femmes mariĂ©es lĂ -dedans, ajouta-t-elle. Les filles sont supposĂ©es ĂȘtre si pures. J’en connais une qui l’est pas, en tout cas. »

Elle avait eu sa premiĂšre liaison amoureuse Ă  seize ans, avec un membre du Parti de soixante ans qui s’était suicidĂ© un peu plus tard pour Ă©chapper Ă  l’arrestation. « Et il a bien fait, dit Julia, sinon ils auraient eu mon nom quand il aurait confessĂ©. » Depuis, il y en avait eu un certain nombre d’autres. Elle voyait la vie d’une façon simple.

Vous vouliez vous amuser ; « ils », c’est-Ă -dire le Parti, voulaient vous en empĂȘcher ; vous enfreigniez les rĂšgles du mieux possible. Elle semblait penser que c’était aussi naturel qu’« ils » essayassent de vous priver de vos plaisirs que vous voulussiez Ă©viter d’ĂȘtre arrĂȘtĂ©. Elle dĂ©testait le Parti, et l’exprimait dans les mots les plus crus, mais elle n’en faisait aucune critique gĂ©nĂ©rale. À part quand ça impactait sa propre vie, elle ne s’intĂ©ressait pas Ă  la doctrine du Parti. Il remarqua qu’elle n’utilisait jamais des mots de nouvelangue, sauf ceux qui Ă©taient passĂ©s dans le langage courant. Elle n’avait jamais entendu parler de la FraternitĂ©, et refusait de croire en son existence. Toute tentative de rĂ©volte organisĂ©e contre le Parti, qui Ă©tait vouĂ©e Ă  l’échec, lui paraissait stupide. Ce qui Ă©tait intelligent, c’était d’enfreindre les rĂšgles tout en restant vivant. Il se demanda vaguement combien d’autres pensaient comme elle parmi la jeune gĂ©nĂ©ration — des personnes ayant grandi dans le monde de la RĂ©volution, n’ayant rien connu d’autre, considĂ©rant le Parti comme inaltĂ©rable, comme le ciel, ne se rebellant pas contre l’autoritĂ© mais simplement lui Ă©chappant, comme un liĂšvre esquivant un chien.

Ils ne discutĂšrent pas de la possibilitĂ© de se marier. C’était trop lointain pour valoir la peine d’y rĂ©flĂ©chir. Aucun comitĂ© ne permettrait un tel mariage, mĂȘme si Katharine, la femme de Winston, avait pu ĂȘtre Ă©cartĂ©e. C’était sans espoir, mĂȘme en rĂȘve.

« Elle était comment, ta femme ? demanda Julia.

– Elle Ă©tait. . . Tu connais le mot de nouvelangue bonpensant ? Qui veut dire naturellement orthodoxe, incapable d’avoir une mauvaise pensĂ©e ?

129

– Non, je connaissais pas ce mot, mais je vois trĂšs bien le genre de personne. »

Il commença Ă  lui raconter le dĂ©tail de sa vie maritale, mais Ă©trangement, elle semblait en connaĂźtre dĂ©jĂ  les grandes lignes. Elle lui dĂ©crivit, comme si elle l’avait vu ou ressenti, le raidissement du corps de Katharine dĂšs qu’il la touchait, la façon dont elle semblait le repousser de toutes ses forces, mĂȘme quand ses bras s’accrochaient fermement Ă  lui. Il ne ressentait aucune difficultĂ© Ă  parler de ce genre de choses avec Julia : le souvenir de Katharine n’était plus douloureux depuis longtemps, et Ă©tait devenu simplement dĂ©plaisant.

« J’aurais pu le supporter s’il n’y avait pas eu une chose », dit-il.

Il lui dĂ©crivit le petit rituel morbide que Katharine l’avait forcĂ© Ă  endurer une nuit par semaine. « Elle dĂ©testait ça, mais rien n’aurait pu la faire arrĂȘter. Tu ne devineras jamais comment elle appelait ça.

– Notre devoir pour le Parti, rĂ©pondit immĂ©diatement Julia.

– Comment tu le sais ?

– Je suis allĂ©e Ă  l’école aussi, trĂ©sor. Éducation sexuelle une fois par mois pour les plus de seize ans. Et au Mouvement pour la Jeunesse. Ils vous bourrent le crĂąne pendant des annĂ©es. Et je le dis, ça marche dans beaucoup de cas. AprĂšs tu n’es jamais sĂ»r ; les gens sont si hypocrites. »

Elle commença Ă  dĂ©velopper sur le sujet. Avec Julia, tout se rame-nait Ă  sa propre sexualitĂ©. D’une maniĂšre ou d’une autre, dĂšs que ça y touchait, elle Ă©tait capable d’une grande clairvoyance. Contrairement Ă  Winston, elle avait compris la signification intime du puritanisme sexuel du Parti. Ce n’était pas seulement que l’instinct sexuel crĂ©ait un monde Ă  part sur lequel le Parti n’avait aucun contrĂŽle et qui devait donc ĂȘtre dĂ©truit si possible. Ce qui Ă©tait plus important Ă©tait que la privation sexuelle provoquĂąt de l’hystĂ©rie, qui Ă©tait dĂ©sirable car elle pouvait ĂȘtre transformĂ©e en fiĂšvre guerriĂšre et en culte des dirigeants. Elle le dĂ©crivait ainsi :

« Quand tu fais l’amour, tu utilises de l’énergie ; et aprĂšs tu te sens heureux et tu te fous de tout. Ils ne supportent pas que tu te sentes comme ça. Ils veulent que tu dĂ©bordes d’énergie tout le temps.

Toutes ces marches, dans un sens, et dans l’autre, ces exultations, ces 130

drapeaux brandis, c’est juste du jus de sexe. Si tu es heureux en toi-mĂȘme, pourquoi serais-tu excitĂ© par Tonton, les Plans Triennaux, les Deux Minutes de Haine, et tout le reste de leur putain de merde ? »

C’était trĂšs vrai, pensa-t-il. Il y avait un lien direct et intime entre la chastetĂ© et l’orthodoxie politique. Comment la peur, la haine et la crĂ©dulitĂ© imbĂ©cile requises par le Parti chez ses membres pouvaient-elles ĂȘtre maintenues au bon niveau, sinon en canalisant un puissant instinct et en l’utilisant comme moteur ? La pulsion sexuelle Ă©tait dangereuse pour le Parti, et le Parti l’avait tournĂ©e Ă  son avantage. Ils avaient jouĂ© le mĂȘme tour Ă  l’instinct parental. La famille ne pouvait pas vraiment ĂȘtre abolie, et, en effet, les gens Ă©taient encouragĂ©s Ă  aimer leurs enfants presque comme avant. Les enfants, de leur cĂŽtĂ©, Ă©taient systĂ©matiquement retournĂ©s contre leurs parents, on leur apprenait Ă  les espionner et dĂ©noncer leurs dĂ©viances. La famille Ă©tait en rĂ©alitĂ© devenue une extension de la Police des PensĂ©es. C’était un instrument par lequel chacun pouvait ĂȘtre entourĂ© nuit et jour par des informateurs qui vous connaissaient intimement.

Ses pensĂ©es revinrent brusquement vers Katharine. Katharine l’aurait sĂ»rement dĂ©noncĂ© Ă  la Police des PensĂ©es si elle n’avait pas Ă©tĂ© trop stupide pour dĂ©tecter l’hĂ©tĂ©rodoxie de ses opinions. Mais ce qui la lui rappela Ă  cet instant Ă©tait la chaleur Ă©touffante de l’aprĂšs-midi, qui faisait perler son front. Il commença Ă  raconter Ă  Julia quelque chose qui s’était produit, ou plutĂŽt n’avait pas rĂ©ussi Ă  se produire, une autre aprĂšs-midi suffocante, onze ans plus tĂŽt.

C’était trois ou quatre mois aprĂšs leur mariage. Ils s’étaient perdus lors d’une randonnĂ©e collective quelque part dans le Kent. Ils n’avaient que quelques minutes de retard sur les autres, mais ils avaient pris une mauvaise direction, et s’étaient retrouvĂ©s sur le rebord d’une ancienne carriĂšre de craie. C’était un prĂ©cipice de dix ou vingt mĂštres, avec des rochers en contrebas. Il n’y avait personne Ă  qui demander leur chemin. DĂšs qu’elle eut rĂ©alisĂ© qu’ils Ă©taient perdus, Katharine s’agita. Être Ă  l’écart pour quelques instants de la foule bruyante des randonneurs lui donna un sentiment de culpabilitĂ©. Elle voulait se dĂ©pĂȘcher de rebrousser chemin et commencer Ă  chercher dans une autre direction. Mais Winston avait remarquĂ© 131

plusieurs touffes de salicaire poussant dans les fissures de la falaise sous leurs pieds. Une touffe avait deux couleurs, magenta et rouge brique, poussant apparemment de la mĂȘme racine. Il n’avait jamais rien vu de tel auparavant, et il appela Katharine pour la faire venir et regarder.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com