"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » "Le Comte de Monte-Cristo" de Alexandre DumasđŸ”đŸ“šđŸ“œïž

Add to favorite "Le Comte de Monte-Cristo" de Alexandre DumasđŸ”đŸ“šđŸ“œïž

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

– C’était la dĂ©claration du cardinal Spada et le testament que l’on cherchait depuis si longtemps ? dit Edmond encore incrĂ©dule.

– Oui, mille fois oui.

– Qui l’a reconstruite ainsi ?

– Moi, qui, Ă  l’aide du fragment restant, ai devinĂ© le reste en mesurant la longueur des lignes par celle du papier et en pĂ©nĂ©trant dans le sens cachĂ© au moyen du sens visible, comme on se guide dans un souterrain par un reste de lumiĂšre qui vient d’en haut.

– Et qu’avez-vous fait quand vous avez cru avoir acquis cette conviction ?

– J’ai voulu partir et je suis parti Ă  l’instant mĂȘme, emportant avec moi le commencement de mon grand travail sur l’unitĂ© d’un royaume d’Italie ; mais depuis longtemps la police impĂ©riale, qui, dans ce temps, au contraire de ce que NapolĂ©on a voulu depuis, quand un fils lui fut nĂ©, voulait la division des provinces, avait les 450

yeux sur moi : mon dĂ©part prĂ©cipitĂ©, dont elle Ă©tait loin de deviner la cause, Ă©veilla ses soupçons, et au moment oĂč je m’embarquais Ă  Piombino je fus arrĂȘtĂ©.

« Maintenant, continua Faria en regardant DantÚs avec une expression presque paternelle, maintenant, mon ami, vous en savez autant que moi : si nous nous sauvons jamais ensemble, la moitié de mon trésor est à vous ; et si je meurs ici et que vous vous sauviez seul, il vous appartient en totalité.

– Mais, demanda DantĂšs hĂ©sitant, ce trĂ©sor n’a-t-il pas dans ce monde quelque plus lĂ©gitime possesseur que nous ?

– Mais non, rassurez-vous, la famille est Ă©teinte complĂštement ; le dernier comte de Spada, d’ailleurs, m’a fait son hĂ©ritier ; en me lĂ©guant ce brĂ©viaire symbolique il m’a lĂ©guĂ© ce qu’il contenait ; non, non, tranquillisez-vous : si nous mettons la main sur cette fortune, nous pourrons en jouir sans remords.

– Et vous dites que ce trĂ©sor renferme...

451

– Deux millions d’écus romains, treize millions Ă  peu prĂšs de notre monnaie.

– Impossible ! dit DantĂšs effrayĂ© par l’énormitĂ© de la somme.

– Impossible ! et pourquoi ? reprit le vieillard.

La famille Spada Ă©tait une des plus vieilles et des plus puissantes familles du quinziĂšme siĂšcle.

D’ailleurs, dans ces temps oĂč toute spĂ©culation et toute industrie Ă©taient absentes, ces agglomĂ©rations d’or et de bijoux ne sont pas rares, il y a encore aujourd’hui des familles romaines qui meurent de faim prĂšs d’un million en diamants et en pierreries transmis par majorat, et auquel elles ne peuvent toucher. »

Edmond croyait rĂȘver : il flottait entre l’incrĂ©dulitĂ© et la joie.

« Je n’ai gardĂ© si longtemps le secret avec vous, continua Faria, d’abord que pour vous Ă©prouver, et ensuite pour vous surprendre ; si nous nous fussions Ă©vadĂ©s avant mon accĂšs de catalepsie, je vous conduisais Ă  Monte-Cristo ; maintenant, ajouta-t-il avec un soupir, c’est vous qui m’y conduirez. Eh bien, DantĂšs, vous ne me 452

remerciez pas ?

– Ce trĂ©sor vous appartient, mon ami, dit DantĂšs, il appartient Ă  vous seul, et je n’y ai aucun droit : je ne suis point votre parent.

– Vous ĂȘtes mon fils, DantĂšs ! s’écria le vieillard, vous ĂȘtes l’enfant de ma captivitĂ© ; mon Ă©tat me condamnait au cĂ©libat : Dieu vous a envoyĂ© Ă  moi pour consoler Ă  la fois l’homme qui ne pouvait ĂȘtre pĂšre et le prisonnier qui ne pouvait ĂȘtre libre. »

Et Faria tendit le bras qui lui restait au jeune homme qui se jeta Ă  son cou en pleurant.

453

19

Le troisiĂšme accĂšs

Maintenant que ce trĂ©sor, qui avait Ă©tĂ© si longtemps l’objet des mĂ©ditations de l’abbĂ©, pouvait assurer le bonheur Ă  venir de celui que Faria aimait vĂ©ritablement comme son fils, il avait encore doublĂ© de valeur Ă  ses yeux ; tous les jours il s’appesantissait sur la quotitĂ© de ce trĂ©sor, expliquant Ă  DantĂšs tout ce qu’avec treize ou quatorze millions de fortune un homme dans nos temps modernes pouvait faire de bien Ă  ses amis ; et alors le visage de DantĂšs se rembrunissait, car le serment de vengeance qu’il avait fait se reprĂ©sentait Ă  sa pensĂ©e, et il songeait, lui, combien dans nos temps modernes aussi un homme avec treize ou quatorze millions de fortune pouvait faire de mal Ă  ses ennemis.

L’abbĂ© ne connaissait pas l’üle de Monte-454

Cristo mais DantĂšs la connaissait : il avait souvent passĂ© devant cette Ăźle, situĂ©e Ă  vingt-cinq milles de la Pianosa, entre la Corse et l’üle d’Elbe, et une fois mĂȘme il y avait relĂąchĂ©. Cette Ăźle Ă©tait, avait toujours Ă©tĂ© et est encore complĂštement dĂ©serte ; c’est un rocher de forme presque conique, qui semble avoir Ă©tĂ© poussĂ© par quelque cataclysme volcanique du fond de l’abĂźme Ă  la surface de la mer.

DantĂšs faisait le plan de l’üle Ă  Faria, et Faria donnait des conseils Ă  DantĂšs sur les moyens Ă  employer pour retrouver le trĂ©sor.

Mais DantĂšs Ă©tait loin d’ĂȘtre aussi enthousiaste et surtout aussi confiant que le vieillard. Certes, il Ă©tait bien certain maintenant que Faria n’était pas fou, et la façon dont il Ă©tait arrivĂ© Ă  la dĂ©couverte qui avait fait croire Ă  sa folie redoublait encore son admiration pour lui ; mais aussi il ne pouvait croire que ce dĂ©pĂŽt, en supposant qu’il eĂ»t existĂ©, existĂąt encore, et, quand il ne regardait pas le trĂ©sor comme chimĂ©rique, il le regardait du moins comme absent.

455

Cependant, comme si le destin eĂ»t voulu ĂŽter aux prisonniers leur derniĂšre espĂ©rance et leur faire comprendre qu’ils Ă©taient condamnĂ©s Ă  une prison perpĂ©tuelle, un nouveau malheur les atteignit : la galerie du bord de la mer, qui depuis longtemps menaçait ruine, avait Ă©tĂ© reconstruite ; on avait rĂ©parĂ© les assises et bouchĂ© avec d’énormes quartiers de roc le trou dĂ©jĂ  Ă  demi comblĂ© par DantĂšs. Sans cette prĂ©caution, qui avait Ă©tĂ© suggĂ©rĂ©e, on se le rappelle, au jeune homme par l’abbĂ©, leur malheur Ă©tait bien plus grand encore, car on dĂ©couvrait leur tentative d’évasion, et on les sĂ©parait indubitablement : une nouvelle porte, plus forte, plus inexorable que les autres, s’était donc encore refermĂ©e sur eux.

« Vous voyez bien, disait le jeune homme avec une douce tristesse Ă  Faria, que Dieu veut m’îter jusqu’au mĂ©rite de ce que vous appelez mon dĂ©vouement pour vous. Je vous ai promis de rester Ă©ternellement avec vous, et je ne suis plus libre maintenant de ne pas tenir ma promesse ; je n’aurai pas plus le trĂ©sor que vous, et nous ne sortirons d’ici ni l’un ni l’autre. Au reste, mon 456

vĂ©ritable trĂ©sor, voyez-vous, mon ami, n’est pas celui qui m’attendait sous les sombres roches de Monte-Cristo, c’est votre prĂ©sence, c’est notre cohabitation de cinq ou six heures par jour, malgrĂ© nos geĂŽliers ; ce sont ces rayons d’intelligence que vous avez versĂ©s dans mon cerveau, ces langues que vous avez implantĂ©es dans ma mĂ©moire et qui y poussent avec toutes leurs ramifications philologiques. Ces sciences diverses que vous m’avez rendues si faciles par la profondeur de la connaissance que vous en avez et la nettetĂ© des principes oĂč vous les avez rĂ©duites, voilĂ  mon trĂ©sor, ami, voilĂ  en quoi vous m’avez fait riche et heureux. Croyez-moi et consolez-vous, cela vaut mieux pour moi que des tonnes d’or et des caisses de diamants, ne fussent-elles pas problĂ©matiques, comme ces nuages que l’on voit le matin flotter sur la mer, que l’on prend pour des terres fermes, et qui s’évaporent, se volatilisent et s’évanouissent Ă  mesure qu’on s’en approche. Vous avoir prĂšs de moi le plus longtemps possible, Ă©couter votre voix Ă©loquente orner mon esprit, retremper mon Ăąme, faire toute mon organisation capable de 457

grandes et terribles choses si jamais je suis libre, les emplir si bien que le dĂ©sespoir auquel j’étais prĂȘt Ă  me laisser aller quand je vous ai connu n’y trouve plus de place, voilĂ  ma fortune, Ă  moi : celle-lĂ  n’est point chimĂ©rique ; je vous la dois bien vĂ©ritable, et tous les souverains de la terre, fussent-ils des CĂ©sar Borgia, ne viendraient pas Ă  bout de me l’enlever. »

Ainsi, ce furent pour les deux infortunĂ©s, sinon d’heureux jours, du moins des jours assez promptement Ă©coulĂ©s que les jours qui suivirent.

Faria, qui pendant de si longues annĂ©es avait gardĂ© le silence sur le trĂ©sor, en reparlait maintenant Ă  toute occasion. Comme il l’avait prĂ©vu, il Ă©tait restĂ© paralysĂ© du bras droit et de la jambe gauche, et avait Ă  peu prĂšs perdu tout espoir d’en jouir lui-mĂȘme ; mais il rĂȘvait toujours pour son jeune compagnon une dĂ©livrance ou une Ă©vasion, et il en jouissait pour lui. De peur que la lettre ne fĂ»t un jour Ă©garĂ©e ou perdue, il avait forcĂ© DantĂšs de l’apprendre par cƓur, et DantĂšs la savait depuis le premier jusqu’au dernier mot. Alors il avait dĂ©truit la seconde partie, certain qu’on pouvait retrouver et 458

saisir la premiĂšre sans en deviner le vĂ©ritable sens. Quelquefois, des heures entiĂšres se passĂšrent pour Faria Ă  donner des instructions Ă  DantĂšs, instructions qui devaient lui servir au jour de sa libertĂ©. Alors, une fois libre, du jour, de l’heure, du moment oĂč il serait libre, il ne devait plus avoir qu’une seule et unique pensĂ©e, gagner Monte-Cristo par un moyen quelconque, y rester seul sous un prĂ©texte qui ne donnĂąt point de soupçons, et, une fois lĂ , une fois seul, tĂącher de retrouver les grottes merveilleuses et fouiller l’endroit indiquĂ©. L’endroit indiquĂ©, on se le rappelle, c’est l’angle le plus Ă©loignĂ© de la seconde ouverture.

En attendant, les heures passaient, sinon rapides, du moins supportables. Faria, comme nous l’avons dit, sans avoir retrouvĂ© l’usage de sa main et de son pied, avait reconquis toute la nettetĂ© de son intelligence, et avait peu Ă  peu, outre les connaissances morales que nous avons dĂ©taillĂ©es, appris Ă  son jeune compagnon ce mĂ©tier patient et sublime du prisonnier, qui de rien sait faire quelque chose. Ils s’occupaient donc Ă©ternellement, Faria de peur de se voir 459

vieillir, DantĂšs de peur de se rappeler son passĂ© presque Ă©teint, et qui ne flottait plus au plus profond de sa mĂ©moire que comme une lumiĂšre lointaine Ă©garĂ©e dans la nuit ; tout allait ainsi, comme dans ces existences oĂč le malheur n’a rien dĂ©rangĂ© et qui s’écoulent machinales et calmes sous l’Ɠil de la Providence.

Mais, sous ce calme superficiel, il y avait dans le cƓur du jeune homme, et dans celui du vieillard peut-ĂȘtre, bien des Ă©lans retenus, bien des soupirs Ă©touffĂ©s, qui se faisaient jour lorsque Faria Ă©tait restĂ© seul et qu’Edmond Ă©tait rentrĂ© chez lui.

Une nuit, Edmond se rĂ©veilla en sursaut, croyant s’ĂȘtre entendu appeler.

Il ouvrit les yeux et essaya de percer les Ă©paisseurs de l’obscuritĂ©.

Son nom, ou plutît une voix plaintive qui essayait d’articuler son nom, arriva jusqu’à lui.

Il se leva sur son lit, la sueur de l’angoisse au front, et Ă©couta. Plus de doute, la plainte venait du cachot de son compagnon.

460

« Grand Dieu ! murmura DantÚs ; serait-ce... ? »

Et il dĂ©plaça son lit, tira la pierre, s’élança dans le corridor et parvint Ă  l’extrĂ©mitĂ© opposĂ©e ; la dalle Ă©tait levĂ©e.

À la lueur de cette lampe informe et vacillante dont nous avons parlĂ©, Edmond vit le vieillard pĂąle, debout encore et se cramponnant au bois de son lit. Ses traits Ă©taient bouleversĂ©s par ces horribles symptĂŽmes qu’il connaissait dĂ©jĂ  et qui l’avaient tant Ă©pouvantĂ© lorsqu’ils Ă©taient apparus pour la premiĂšre fois.

Are sens